English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題

Thanks for your mail.I will like to know the final price that you want to sell the item and the shipping cost.I want you to know that the item will be sent to my husband at the American embassy lodge in Nigeria via your local post office.Kindly give me your full name and bank details so that i can forward it to my bank for transfer as soon as possible.My bank will contact you as soon as the payment is made.
Here is the shipping address:

Name: Femi Alabi
Address: 56 Oyo Road Opposite Sango Cementry
City: Ibadan
State: Oyo
Zip-Code: 23402
Country: Nigeria

I wait to read from you soon.
Thanks
Victoria

2006-06-13 09:46:33 · 4 個解答 · 發問者 Smile Fish(昊頡) 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

謝謝你的郵件.我想知道你想賣出此項商品的最後售價及運費.
我這個東西是要經由你附近的郵局直接寄到奈及利亞的美國大使館給我先生.
請給我你的全名及匯款帳號資料.這樣我就能儘快透過我的帳戶轉帳匯款給你.
當此筆轉帳交易完成後.我的銀行會儘快通知你.
以下是運送地址:(個人認為地址不必翻譯.)
名字-Femi Alabi
地址-56 Oyo Road Opposite Sango Cementry
城市-Ibadan
州別-Oyo
郵遞區號-23402
國家-Nigeria

希望儘速收到你的回音.
謝謝~~
維多利亞

2006-06-13 10:04:33 · answer #1 · answered by ? 4 · 0 0

非常感謝你的信件,我想知道一下你想要賣的東西最後價格還有運費..我想要您知道東西會寄到我丈夫在"美國使館小屋"在尼日亞通過你的本地郵局..kindly 給我你的全名和銀行細節以方便我能盡快繼續我的銀行調動.當付完款我的銀行將會跟您聯繫
這是地址:
Name: Femi Alabi
Address: 56 Oyo Road Opposite Sango Cementry
City: Ibadan
State: Oyo
Zip-Code: 23402
Country: Nigeria

這是信裡的大義...你可以在參考別人的說法

2006-06-13 10:30:05 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

感謝您的來信。我想知道你最後的售價及運費。請你將貨物由你那當地的郵局送至給我在奈及利亞美國大使館的丈夫。請給我您的全名及銀行資料以便我可以早些告知我的銀行盡快轉帳。我的銀行將會與你聯繫以利完成交易。

以下為貨送地址:
姓名:Femi Alabi
地址:56 Oyo Road Opposite Sango Cementry
城市:伊巴丹
州:奧約
郵遞區號:23402
國家:奈及利亞

期待您盡速回信
感謝
Victoria

2006-06-13 10:25:54 · answer #3 · answered by Lulu 2 · 0 0

謝謝你的來信。我想要知道這項物品(the item)的最後價錢及船運費。我要你知道這項物品會經由你當地的郵局送到我丈夫所在的奈及利亞的美國大使館。請給我你的全名及銀行方面的細節我才可將它(它是什麼我可不知道)迅速經由我的銀行轉交給你。我的銀行會在收到錢後馬上跟你做聯繫。

--------譯者的話: 寄件資料在信封上不要寫翻譯(多為音譯,有多種寫法),原文最精確。

名字:Femi Alabi
地址:56 Oyo Road Opposite Sango Cementry
城市:Ibadan
省:Oyo
郵遞區號: 23402
國家:Nigeria

----------------地址細節的排法順序請問別人

希望你盡快回信,謝謝
維多利亞

2006-06-13 14:21:28 補充:
嗚嗚,樓上的看起來比較專業~~~~~

2006-06-13 10:18:59 · answer #4 · answered by 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers