English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

割草機的英文是\"lawn mower\"還是\"brush cutter\"?
查詢都是\"lawn mower\",
但是我看過台灣大陸韓國的相關目錄都是翻譯成\"brush cutter\",
到底哪一個才是正確的呢?

2006-06-07 09:07:49 · 4 個解答 · 發問者 Tina 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

TinaLawn Mower 和 Brush Cutter 都是割草用的設備,但是功能並不一樣,實際上是兩種不同的割草工具。Lawn Mower是用來割大片草地的,Brush Cutter 是用來「修邊」的,也就是切除割草機割不到的草地邊緣的長草。在都市裡我們可以看到工人拿著「修邊機」在安全島上將草修平,因為安全島太窄,又有路樹橫亙其間,割草機無用武之地。以下是Brush Cutter 的照片:
圖片參考:http://www.crocus.co.uk/graphics/products2/PR/20/00/00/56/PR2000005633_card.jpg
                       

2006-06-07 11:30:49 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0 0

toffy is right --- Me from NZ

2006-06-07 09:24:09 · answer #2 · answered by 月影 5 · 0 0

基本上兩個都可以,因為語言就是這樣,常常會有新字產生,lawn mower 是比較正式的,而另外那個是屬於比較口語上的用法〈就是從字面上直接翻過來的〉所以看你嚕...沒有絕對的對與錯

2006-06-07 09:19:01 · answer #3 · answered by 小芳 2 · 0 0

正確應是 lawn mower
美國人都是這樣的用法

2006-06-07 09:15:26 · answer #4 · answered by Eddie G 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers