就是那些音樂家 在演奏最後一段時
有說了一句話:很高興曾與你共事過
他是怎麼說的呢
還有就是
如果我們要說:謝謝你曾陪伴過我這一段的人生
拜託各位先進囉
2006-06-06 18:05:44 · 4 個解答 · 發問者 kelly 3 in 社會與文化 ➔ 語言
在 Titanic 的原始劇本中,弦樂團的團長 Wallace Hartley 在看到海水淹向他們時,對其他的團員說: Gentlemen, it has been a privilege playing with you tonight. 意思可以翻做”很高興曾與各位共事",至於你想說的"謝謝你曾陪伴過我這一段的人生",如果用 privilege 有點太嚴肅了,我覺得用 pleasure 比較恰當。It is my pleasure to have you with me all my life. 若有謬誤,煩請不吝賜教。
2006-06-07 17:19:49 補充:
哈... 原來是"這一段人生" 而不是 "我這一生"。那應該這樣翻會比較好,It is my pleasure to have you in my life.
2006-06-07 13:17:18 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
I am glad to work with you.
Thank you for your accompany through my life.
2006-06-06 18:20:26 · answer #2 · answered by Lethabo 3 · 0⤊ 0⤋
很高興曾與你共事過
Very glad to once work together with you
謝謝你曾陪伴過我這一段的人生
Thank the life when you has accompanied this period of mine
2006-06-06 18:19:15 · answer #3 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
很高興曾與你共事過
Very happy to work together with you.
謝謝你曾陪伴過我這一段的人生
Thank you once to accompany I this section of lives.
2006-06-06 18:14:22 · answer #4 · answered by 雪人 3 · 0⤊ 0⤋