請各位日文大大幫我想這幾個句子該如何正確的翻譯成中文,分別是
真材實料,
鑽牛角尖,
成熟穩重,
善解人意,
蛻變
的日文,
麻煩各位日文達人打出他的日文翻譯以後,在輸入造句,
各位學過日文的大大都知道,有造句比較好學,
比較好了解意思,
這兩天一直困惑著我,麻煩了!
2006-06-05 20:13:27 · 1 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
旗艦店的日文是...?
2006-06-14 20:37:39 · update #1
請各位日文大大幫我想這幾個句子該如何正確的翻譯成中文,分別是
真材實料,
鑽牛角尖,
成熟穩重,
善解人意,
蛻變
鑽牛角尖,
おもい‐つ・める〔おもひ‐〕【思い詰める】
動マ下一]おもひつ・む[マ下二]そのことだけを深く考えて悩む。いちずに思い込む。「―・めた表情」
蛻變
一皮を剥ける(ひとかわをむける)
経験や試練を経て、一段階進む。
「―・けてたくましくなった」
善解人意,
おもい‐やり〔おもひ‐〕【思い▽遣り】
1 他人の身の上や心情に心を配ること。また、その気持ち。同情。「―のある処置」「病人に対する―がない」
2 想像。推察。
「奥山の―だに悲しきにまたあま雲のかかるなになり」〈かげろふ・上〉
3 思慮。分別。
「ことに責むれば、若き人の―少なきにや」〈堤・花桜折る少将〉
真材實料,
中身がある(なかみがある)
うで‐まえ〔‐まへ〕【腕前】
巧みに物事をなしうる能力や技術。手並み。技量。うで。「洋裁の―が上がる」「―を披露する」
成熟穩重
おとな‐し・い【大‐人しい】
[形]おとな・し[シク]《「おとな(大人)」の形容詞化で、大人らしいが原義》
1 性質や態度などが穏やかで従順なさま。「内気で―・い子」「―・く従う」
2 騒いだりしないで、静かなさま。「もう少し―・くしていなさい」
3 色・柄などが落ち着いた感じがするさま。また、大胆さがあまり感じられないさま。「―・い色合い」
4 大人びている。大人っぽい。
「年のほどよりはいと―・しく」〈紫式部日記〉
5 思慮分別のある年長者らしい。主だっている。
「―・しき侍(さぶらひ)どもをば、太政大臣、左大臣、大納言になし」〈保元・中〉
我所知道的是這些 給你參考看看
2006-06-07 06:31:40 · answer #1 · answered by 我是小咖 5 · 0⤊ 0⤋