The aim of geopolymerisation is to stabilise or treat the fly
ash and reduce leaching hence transforming the fly ash
from a prescribed waste into an inert material that meets
Victorian EPA guidelines for safe landfill disposal .
這一段是在解釋geopolymerisation的意思嗎??
2006-06-04 06:00:48 · 2 個解答 · 發問者 Tom 1 in 社會與文化 ➔ 語言
本文與譯文The aim of geopolymerisation is to stabilise or treat the fly ash and reduce leaching hence transforming the fly ash from a prescribed waste into an inert material that meets Victorian EPA guidelines for safe landfill disposal .無機聚合資源化 (geopolymerisation) 的目標是穩定或者處理飛灰 (fly ash) 的一個過程來降低其濾過性 (leaching) ,從而將飛灰從一個法定的廢料轉化成一個惰性 (intertia) 反應的材料,以符合 (澳洲) 維多利亞省環境保護署 (Enviromental Protection Agency, EPA) 關於填土材料安全性的指引。註解geopolymerisation 是geopolymer 化的意思,翻譯成「無機聚合資源化」,這是一種新發展的環保技術,用以分解有害的固態廢料(solid waste) 成為對環境友善 (environment friendly)的物質或可用的材料如所謂的「環保水泥」。geopolymer是近年來新發展起來的一類新型無機非金屬材料,即含有多種非晶質至半晶質相的三維鋁矽酸鹽礦物聚合物,其英文同義詞還有mineral polymer,geopolymeric materials,aluminosilicate polymer,inorganic polymeric materials等。這類材料多以天然鋁矽酸鹽礦物或工業固體廢物為主要原料,與高嶺石粘土和適量堿矽酸鹽溶液充分混合後,在20—120℃的低溫條件下成型硬化,是一類由鋁矽酸鹽膠凝成分粘結的化學鍵陶瓷材料。《英漢地質辭典》(1983)中將geopolymer一詞譯為“地質有機聚合物”,顯然與其原意相悖。筆者建議按其同義詞mineral polymer譯為“礦物聚合材料”。更詳盡資料可查詢以下網址:http://www.rigm.ac.cn/chen/2002/20021209.htmhttp://www.siloxo.com/s_projects_des.htm
2006-06-04 11:00:09 補充:
幸福aㄚ中
文中末段 landfill disposal 更精確的翻譯應該「關於垃圾掩埋處理的安全性指引」。
2006-06-04 06:55:37 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
對這段是在解釋,可是我對於geopolymerisation這個單字不清楚ㄟ...
抱歉
意思:
geopolymerisation 的目標將穩定或對待飛煙和減少浸出因此變換飛煙從被規定的廢物成遇見Victorian EPA 指南為安全垃圾填埋處置的惰性材料。
2006-06-04 06:54:40 · answer #2 · answered by 嫻嫻 1 · 0⤊ 0⤋