有錢出錢,有力出力\"\" 的英文是什麼??
有錢出錢,有力出力\"\" 的英文是什麼
2006-05-31 20:37:24 · 2 個解答 · 發問者 怎麼辦 1 in 社會與文化 ➔ 語言
一般報章雜誌宣導幫助災民之類的都是看到 "Donate whatever you can." 就是說「有什麼捐什麼」的意思。如果真要照「有錢出錢,有力出力」硬翻的話,我想可以說是: "The rich can donate money while others donate time and effort."
2006-06-04 01:53:10 補充:
我想"硬翻"二字可能造成誤會了,我的意思是儘量照句子所想表達的翻出來,而此句的意思是說「能幫就幫、有什麼幫什麼」,所以翻為 "the rich can donate money while others donate time and effort." (有錢捐錢,其他的出時間或努力)
2006-06-04 01:54:59 補充:
若照英文字面翻為「有力量(權力)的人去奮鬥」的話,可能會不太容易理解。
2006-05-31 21:59:46 · answer #1 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋
同意逸朗大大的說法 "Donate whatever you can."
硬翻的話...
The rich person contributes the money, the powerful person helps to strive
2006-06-01 01:55:07 · answer #2 · answered by 腳踏實地 3 · 0⤊ 0⤋