English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

sunselect是什麼意思?

我在翻譯太陽能solar thermal transfer system時,查不出sunselect具体的意思,請專家幫幫忙~~

2006-05-30 08:07:48 · 4 個解答 · 發問者 honesty 3 in 社會與文化 語言

4 個解答

Sunselect 是一種 special coating of titanium nitrogen oxide 。
請參考
http://www.solarcosystems.com/flatsolarcollectors.htm

2006-05-31 02:32:10 補充:
Sunselect 是一種對陽光有選擇性的物質,也就是說對陽光的光波或波長等有選擇性,將之應用於紡織物就是陽光選擇性紡織物,將之應用於塗料就是陽光選擇性塗料,titanium nitrogen oxide 是氧氮化鈦,網友小貓貓查到的是二氧化鈦,可能這種陽光選擇性材料的製造,仍然是個秘方。有很多商家申請 "Sunselect" 當作商標或商品名稱,也有些商家在廣告他的這種攙用陽光選擇性材料製造的商品時,整篇廣告都不提他們用的是二氧化鈦,或是氧氮化鈦,或其他材料,顯見各種不同的化合物對陽光具有不同的選擇性。

2006-05-31 02:32:48 補充:
Sunselect 意思是對陽光有選擇性的東西(形容詞是sunselective),可以翻譯為:陽光選擇性材料,陽光選擇性物質,或陽光選擇性商品,或像是陽光選擇性聚光板,或像是陽光選擇性紡織品,或其他,看它在文章裡的意思而定。

2006-05-31 02:48:38 補充:
Sunselect 是「對陽光有選擇性的物質」的通稱,不一定是氧氮化鈦或二氧化鈦,氧氮化鈦或二氧化鈦都只是屬於Sunselect 的一種,也有其他的物質是對陽光具有選擇性的。

2006-05-31 06:24:00 補充:
Sunselect怎麼翻譯比較恰當?「擇光性」好嗎?擇光性材料,擇光性物質,擇光性塗料,擇光性陽傘,擇光性織物,或是「擇光」好嗎?把「性」字拿掉?擇光材料,擇光物質,擇光塗料,擇光陽傘,擇光織物。Sunselective 翻譯為「擇光性的」好嗎?

2006-05-31 23:52:59 補充:
Sunselect 中文如何翻?
「擇光性」或是「擇光」。

2006-06-02 06:57:55 補充:
Sunselect absorber coating可翻成 "擇光性聚光塗層" 或 "擇光性聚光鍍層" 。或意譯為 "擇光性聚光層" 當然也可以。

不建議譯為 "陽光選擇性聚光板"或"擇光性表面處理吸收器",因為原文說那是一層 coating, 不是一片"板",也不是一個"器"。
至於用"擇光性" 或用"陽光選擇性" 就見仁見智了。

2006-05-30 09:12:11 · answer #1 · answered by travelpa 7 · 0 0

sunselect是德國的一家solar thermal absorber的濺鍍鍍膜廠,使用其專利的Cr及Cr2O3複合膜層作為吸收cermet,其連續式濺鍍機台亦負有甚名,可參考以下網址:
http://www.sunselect.de/

2008-03-16 17:38:11 · answer #2 · answered by Akai 1 · 0 0

陽光選擇織物丹麥某公司利用特殊的無機納米材料生產的聚酯 / 萊卡混紡和聚酯 /棉混紡兩種陽光選擇織物 (Sunselect ), 已分別在德國獲得了獨家使用權 。 這種材質穿了可防止因曬太陽而引起皮膚癌,但又能安全的曬黑。

2006-05-30 23:07:40 補充:
就翻成"陽光選擇織物",不過因為這是專有名詞,建議在第一次出現時後面用括號加上原文

2006-05-30 13:25:10 · answer #3 · answered by ? 7 · 0 0

Sunselect 中文如何翻?

2006-06-01 09:11:51 補充:
原文為:outstanding efficiency achieved with Sunselect absorber coating.

Sunselect absorber coating是可翻成陽光選擇性聚光板嗎? 或是照字面翻:擇光性表面處理吸收器?

2006-05-30 09:29:02 · answer #4 · answered by honesty 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers