English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Sorry I\'m too far away--I\'m perfectly willing: it\'d be a new experience for me. How much of a trill is it for you?


幫我翻譯

2006-05-29 07:36:33 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

4 個解答

001 翻譯最接近原意

Julie
其實這位國外網友的英文很正統
因為他很口語化
雖然句子結構並非完美
但語氣是老外的調子
trill 應該是 thrill 沒錯
這樣整句才有意義
trip 反而不符合句子前面的邏輯 呵呵

2006-05-30 04:02:22 · answer #1 · answered by WT 7 · 0 0

嗯~ 柚子翻的最貼切喔~ 另外trill應該是thrill沒錯~ 打英文打很快的時候會有誤差~ 純粹是這樣而已~

2006-05-29 11:27:58 · answer #2 · answered by ? 5 · 0 0

抱歉我離太遠了, 我很樂意這麼做: 這會是我的一個新經驗. 這對你又有什麼刺激感?

應該就是這麼講的.
加油...

2006-05-29 08:22:23 · answer #3 · answered by 月影 5 · 0 0

我想你的網友的英文應該不太好,我認為意思是:抱歉,我扯遠了,我很樂意,這對我來說將會是一個新的體驗。這趟旅程需要花你多少錢?我直覺他把trip拼錯成trill,如果句子是trill,意思上就很奇怪了。

2006-05-29 07:53:46 · answer #4 · answered by Shining 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers