Sorry I\'m too far away--I\'m perfectly willing: it\'d be a new experience for me. How much of a trill is it for you?
幫我翻譯
2006-05-29 07:36:33 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
001 翻譯最接近原意
Julie
其實這位國外網友的英文很正統
因為他很口語化
雖然句子結構並非完美
但語氣是老外的調子
trill 應該是 thrill 沒錯
這樣整句才有意義
trip 反而不符合句子前面的邏輯 呵呵
2006-05-30 04:02:22 · answer #1 · answered by WT 7 · 0⤊ 0⤋
嗯~ 柚子翻的最貼切喔~ 另外trill應該是thrill沒錯~ 打英文打很快的時候會有誤差~ 純粹是這樣而已~
2006-05-29 11:27:58 · answer #2 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
抱歉我離太遠了, 我很樂意這麼做: 這會是我的一個新經驗. 這對你又有什麼刺激感?
應該就是這麼講的.
加油...
2006-05-29 08:22:23 · answer #3 · answered by 月影 5 · 0⤊ 0⤋
我想你的網友的英文應該不太好,我認為意思是:抱歉,我扯遠了,我很樂意,這對我來說將會是一個新的體驗。這趟旅程需要花你多少錢?我直覺他把trip拼錯成trill,如果句子是trill,意思上就很奇怪了。
2006-05-29 07:53:46 · answer #4 · answered by Shining 6 · 0⤊ 0⤋