English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

各位西文通前輩~~~~~~~~~~~~
小弟在這邊有幾個單字想討教一下~~~~~~~
感激不盡!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

想賜教的單字如下 :

登革熱------------( 葡文為 DENGUE ) 西文不知如何說
長瘤
證婚人
伴郎
伴娘

2006-05-25 21:18:52 · 5 個解答 · 發問者 LYT 4 in 社會與文化 語言

謝謝Grace R幫我尋求了解答
但是有沒有辦法在普通一點
因為字典上有些翻譯感覺很死板而且有時候別人不一定懂
所以有沒有辦法再幫我解答一下~~~~~~~~~~~~~~
你已經做的很好了....但再請幫幫忙ㄟ

2006-05-26 16:18:26 · update #1

5 個解答

HOLA! 版主您好!
西文學子嗎?對西班牙文有興趣嗎?
有空來晃晃哦

http://republica-sino-hispana.blogspot.com/

一起加油吧^^

2007-11-17 20:20:04 · answer #1 · answered by Estudiante de español 6 · 0 0

狐狸大哥真慘耶…
我是沒得過dengue啦
不過…倒是被這些中美洲的蚊子叮出了
蕁麻疹了 >"< 討厭

2006-05-27 16:50:59 · answer #2 · answered by ♀小雨♂ 5 · 0 0

西文也素DENGUE!
很清楚...因為狐狸被埃及斑蚊叮過,差點掛掉。

2006-05-30 13:13:39 補充:
>"< \\\可惡的小蚊子。

2006-05-27 08:42:56 · answer #3 · answered by death_fox 4 · 0 0

我進來了~那我出去囉~ ^+++^
PS. 我是不知道伴郎怎麼說啦...
不過 novio 是男的, 應該要改成:
groom de honor del novio 喔~

2006-05-27 02:19:36 補充:
等等上班去問客人好了...... 0.0

2006-05-26 06:39:23 · answer #4 · answered by ? 4 · 0 0

登革熱= dengue (和英文、葡文一樣)
長瘤=> 只找到名詞...tumor瘤 (tumor benigno 良性瘤; tumor maligno 惡性瘤)
証婚人= testigo de bodas (testigo:見証人; boda婚禮->常用複數)
伴娘= dama de honor de la novia (dama:女儐相; novia:新娘)
伴郎= groom de honor de la novio (groom:青年侍者)

ps. 証婚人和伴郎 不大確定~
要看其他大大是不是有正解囉 ^++^

2006-05-26 11:20:31 補充:
謝謝 Rance 2006-05-26 10:39:23 ^u^ " 不過 novio 是男的, 應該要改成: groom de honor del novio 喔~ "del = de + el (陽性定冠詞) 沒注意到~抱歉 ^^"(不過還是不確定是不是對的用法...=..=a)

2006-05-28 22:09:04 補充:
呵呵~不客氣^++^
感謝bruja~
我自已也學到囉^@^

2006-05-26 00:50:00 · answer #5 · answered by RITA 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers