English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我想請問,就我們在跟對方打招呼的時侯,是否會因為在不同的環境、對不同的人,所用來打招呼的語言就會有些許的不同呢??
如:
對長輩打招呼的用語
對平輩打招呼的用語
對老闆打招呼的用語… 等
那有哪些不同??
可以舉例子嗎??

2006-05-23 20:34:21 · 1 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 語言

1 個解答

隨著時代變遷,其實目前在現代社會中,對於長輩或平輩打招呼最大不同應該就是(您)這字的使用吧,請見下例(www.fed.cuhk.edu.hk/~pth/pth_passage01.php?passage=39 ):打招呼作者:周立老師用普通話打招呼是最基本的技能。一般朋友見面可以說「你好」。「你好」兩個字都是第三聲,兩個第三聲連讀要把前一個讀成第二聲,變成
圖片參考:http://www.fed.cuhk.edu.hk/~pth/pth_passage/39_wanan.gif
)」多是在結束、告別的時候用,晚間新聞的結尾,播音員會跟大家說﹕「謝謝您收看,祝各位晚安」。如果你主持一個晚會,上來就說「祝各位晚安」,觀眾恐怕就跑光了。如果是書信往來的打招呼,就有很多值得注意的用詞了: 膝下 對祖父母、父母親用。 尊鑒 對祖父母、父母親輩的長輩用。〈鑒,是看信的意思。〉 道鑒 對師長用。 賜鑒 對普通長輩用。 大鑒 對平輩用。 惠鑒 對平輩用。 鑒 對晚輩用。2提稱語:接在稱謂之後,「請對方讀信」的意思。使用時與稱謂配合,對父母、祖父母用「膝下」、「膝前」;對長輩、上司用「鈞鑒」、「尊鑒」;對平輩用「台鑒」、「足下」;對晚輩則用「知之」、「如晤」等。現代書信可略而不用。(http://72.14.209.104/search?q=cache:ljt2miCywCAJ:163.32.74.12/yunru/chinese/%E6%87%89%E7%94%A8%E6%96%87%E4%B9%8B%E6%9B%B8%E4%BF%A1%E7%AF%87.doc+%E6%9B%B8%E4%BF%A1+AND+%E4%B8%8A%E5%8F%B8+AND+%E5%95%8F%E5%80%99&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=4&lr=lang_zh-TW)結尾問候語,是問候受信人安好。對長輩用:敬請 福安。/恭請 崇安。/敬請 教安。對平輩用:敬請 大安。/敬請 台安。/順頌 時綏。對晚輩用:順頌 近佳。對居喪的人用:〈對長輩用〉恭請 禮安。〈對平輩用〉敬請 禮安。對生病的人用:敬請 痊安。

2006-05-25 03:56:26 · answer #1 · answered by YLJ 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers