外國友人給我的,可我看不是很懂,謝謝!
To Coy Mistress
Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
by Andrew Marvell
2006-05-24 07:03:43 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
那…Hazy老師
這首情詩我剛查了,是向害羞的情人求歡的意思是嗎?
不過給我的人又把十分之一的某些句子刪除
這動作是意味著什麼?這詩沒有別的涵意了嗎?
單純只是希望情人可以open一點嗎?
2006-05-24 12:44:00 · update #1
同學, 這是一首情詩... 作者是Andrew Marvell (1621~1678)!!
但... 你 po 的並不完整喔...
這是一首很棒的詩, 建議你可以把完整全文找來欣賞欣賞...
To His Coy Mistress / 致羞怯的情人
Had we but world enough, and time, / 如果我們的世界夠大, 時間夠多,
This coyness, Lady, were no crime / 小姐, 這樣的羞怯就算不上罪過.
An hundred years should go to praise / 我會用一百年的時間讚美
Thine eyes and on thy forehead gaze; / 你的眼睛, 凝視你的額眉;
Two hundred to adore each breast, / 花兩百年愛慕你的每個乳房,
But thirty thousand to the rest; / 三萬年才讚賞完其他地方;
An age at least to every part, / 每個部位至少花上一個世代,
And the last age should show your heart. / 在最後一世代才把你的心展現出來.
For, Lady, you deserve this state, / 因為, 小姐, 你值得這樣的禮遇,
Nor would I love at lower rate. / 我也不願用更低的格調愛你.
Now therefore, while the youthful hue / 因此, 現在趁著青春顏色
Sits on thy skin like morning dew, / 還像朝露般在你的肌膚停坐,
And while thy willing soul transpires / 趁你的靈魂自每個毛孔欣然
At every pore with instant fires, / 散發出即時的火焰,
Now let us sport us while we may, / 此刻, 讓我們能玩就玩個盡興;
And now, like amorous birds of prey, / 此刻, 像發情的猛禽
Rather at once our time devour / 寧可一口把我們的時光吞掉
Than languish in his slow-chapt power / 也不要在咀嚼的嘴裡虛耗.
Let us roll all our strength and all / 讓我們把所有力氣, 所有
Our sweetness up into one ball, / 甜蜜, 滾成一個圓球,
And tear our pleasures with rough strife / 粗魯狂猛的奪取我們的快感
Thorough the iron gates of life: / 衝破一扇扇人生的鐵柵欄;
Thus, though we cannot make our sun / 這樣, 我們雖無法叫太陽
Stand still, yet we will make him run. / 駐足, 卻可使他奔跑向前
2006-05-25 13:34:14 補充:
基本上, 這首詩可以用兩句中文把重點說出來 : "人生得意需盡歡, 有花堪折直需折." 倒不見得是求歡啦, 他希望你把握現在, 感覺到了的時候就別排斥 "..." !! 至於點點點是什麼?? 那就看你跟他相處時的狀況, 只有你自己知道囉!!
2006-05-25 13:46:51 補充:
我想對方的意思應該不在 "求歡", 雖然最後這幾句確實會讓人小有遐想, 但這不也就是詩的巧妙所在嗎!!
2006-05-24 08:28:53 · answer #1 · answered by Hazy 2 · 0⤊ 0⤋
對靦典的情婦
除了世界充足之外有了了我們,和時間,
這一一靦典,淑女,不是犯罪
百年應該去稱讚
你的眼睛和在你的前額注視上;
二百崇拜每胸部,
但是其餘者的三萬;
一個年齡至少到每一部份,
而且最後一個年齡應該顯示你的心。
因為,淑女,你該得到這一州,
在更低的比率我也將不會愛。
現在因此,當年青的色時候
坐在你的像早晨露珠的皮膚上,
而且當你的樂意靈魂蒸發的時候
在 和立即的火災每個毛孔,
現在讓我們遊戲我們當我們的時候可能,
而且現在,喜歡多情的鷲,
寧可立刻我們的時間吞食
比較在他的慢-chapt 力量方面憔悴
讓我們捲我們所有的力量和全部
我們的甜食進入一個球之內提高,
而且和粗糙的爭吵流淚我們的快樂
完全的生活的鐵門:
因此,雖然我們不能夠製造我們的太陽
站好,然而我們將使他跑。
由安德魯馬韋爾
2006-05-24 07:41:10 · answer #2 · answered by 貝貝兒 1 · 0⤊ 0⤋