English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

B.BOUNDS 被故意四壞保送....為什麼說是送出小雞?!由來是....

2006-05-15 17:14:04 · 3 個解答 · 發問者 ★唯★ 林瑋恆&楊西施 7 in 運動 棒球

3 個解答

小雞的英文是chicken,而chicken也有膽小鬼、懦夫的意思,所以當投手故意保送Bonds時,巨人隊的球迷就會嘲諷對方投手為chicken,並於左外野全壘打牆上掛上小雞玩偶,巨人隊主場外野螢幕上偶爾也會出現chicken的圖樣。所以Bonds被故意四壞球保送也可稱為『送出小雞』。
圖片參考:http://www.lewrieth.com/travel2001/images_frisco/large/158_bonds%20walk.jpg

2006-05-16 14:31:09 · answer #1 · answered by Epyon 7 · 0 0

恩,就像日本稱故意四壞為"敬遠"
小雞(chicken)有膽怯的意思
也能用來解釋故意四壞敬而遠之

另外BOUNDS拼錯了
應該是BONDS才對!

2006-05-16 12:16:21 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

我沒有看因此無法確定,但有沒有可能是 chicken 膽小鬼 的意思

2006-05-16 05:58:53 · answer #3 · answered by 大班蛙艾佛列克 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers