1. Peak and can say nothing
2. To be or not to be, it\'s the question
2006-05-14 13:59:43 · 3 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
解答一 打錯了喔,以下是原文Yet I,A dull and muddy-mettled rascal, peak,Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,And can say nothing; no, not for a king,Upon whose property and most dear lifeA damn'd defeat was made. Am I a coward? 以下是中文翻譯,這是哈姆雷特感嘆自己無能的台詞。而我... 卻是個懶散不振的傢夥, 整天仰郁不樂,胸無成竹的沒個主意。 簡直像個白日夢迷, 也無能替一位被狠毒謀害的國王說半句話。 我是不是個懦夫? 解答二 這是"哈姆雷特"裡的莎翁名句意思是說 "存在或不存在,這是個難題"或者說 “要不要苟活,實在是個難題”說這句話的同時 Hamlet 在考慮他該死去還是該苟且偷生這個問題,知識+已經很不少人解答過了。可以參考看看。
2006-05-14 16:38:58 · answer #1 · answered by earthl 6 · 0⤊ 0⤋
1.山峰和罐頭都無話可說.
2.做或不做,這是問題所在.
如上面所說的,可以給上下文嗎?不能有點難翻
﹝印象中哈姆雷特裡好像沒有這兩句話..= =﹞
2006-05-14 15:03:44 · answer #2 · answered by gigi3667 2 · 0⤊ 0⤋
Peak and can say nothing︰
山頂和罐頭沒說東西
To be or not to be, it's the question:
要或不要,這是一個問題
2006-05-14 18:40:43 補充:
山峰和什麼也沒能說 生存還是死亡,它是問題
2006-05-14 14:19:42 · answer #3 · answered by 該該 2 · 0⤊ 0⤋