English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

I love you until I die.I don\'t love you until I die.請教上面兩句該怎麼正確翻譯??until的正確用法為何?可否簡單說明

2006-05-14 12:52:36 · 3 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

3 個解答

I love you until I die.直到我死,我會愛著妳。I don't love you until I die.1. 到我死為止,我才會愛妳。2. 我死之前,我不會愛妳。註:until  (conj. 連接詞)的正確用法1. 直到...時,到...為止He worked in Taiwan until his father found him a job in China.直到他父親給他在中國找到工作,他一直在台灣工作。2. (用於否定句) 在...以前...不會,直到...才會She didn't go to bed until her husband came home.她先生回家之前,她不會去睡覺的。

2006-05-14 15:26:38 · answer #1 · answered by River 7 · 0 0

應該是第一句吧!

not until翻譯成"在...以前"或"直到...才"
第二句的翻譯為"我不愛你,在我死以前"或是"直到我死了我才愛你"
e.x1
He didn't leave the office till 8 o'clock. 直到八點他才離開辦公室。

而,第一句就是"我愛你直到我死了為止"

如果要有"仍然"的感覺,可以寫做"I still love u till I die."
till(v.)=until(v.)

2006-05-14 13:06:04 · answer #2 · answered by Anny Liu 2 · 0 0

I love you until I die ---> 我愛你至死不渝
I don't love you until I die ---> 我到死了都不會愛你

Until的用法為 --> 直到....為止

2006-05-14 12:55:22 · answer #3 · answered by 娃娃 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers