請問這句話有翻譯成英文嗎?有的話請引述,沒有的話請翻譯。
麻煩幫我翻譯成英文,或引述以前翻譯過的書,一定要寫來源,不然不給分,謝謝!
2006-05-14 07:33:02 · 2 個解答 · 發問者 jamez 5 in 社會與文化 ➔ 語言
翻的有一點硬,可以再試看看嘛?
2006-05-14 10:07:28 · update #1
"The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity." 謝謝,但是我想應該還可以再貼切一點,謝謝!
2006-05-14 20:12:50 · update #2
還不錯,加油!
這是我論文的開頭,所以不能馬虎!
2006-05-15 03:55:16 · update #3
請大家再加油,看可不可以翻的更好!
2006-05-18 20:52:05 · update #4
『話說天下大勢,分久必合,合久必分』The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. source: http://www.threekingdoms.com/chapter.php?c=1
2006-05-14 19:41:25 · answer #1 · answered by ophelia862 5 · 0⤊ 0⤋
Regarding the trend of the world, it's less possible to remain/keep
the status/situation for a long time.
2006-05-14 10:00:40 · answer #2 · answered by 孔雀魚 5 · 0⤊ 0⤋