English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

\"點石成金\"

\"天生我才必有用\"

怎麼用英文說?

2006-05-12 18:01:07 · 3 個解答 · 發問者 Rainbow 3 in 社會與文化 語言

3 個解答

"點石成金" = 古時候是一種仙術或鍊金術,用手指或靈丹將石頭點化成黃金。《西遊記.第四四 回》:「我那師父,呼風喚雨,只在翻掌之間;指水為油,點石成金,卻如轉身之易。」 後來引伸語意為化腐朽為神奇的意思,因此接近直譯的 turning stones into gold就可以囉例子:**Immortal Lu said, "Then I do not wish to learn the techniques of turning stones into gold. If the gold is not permanent, then what I do now will have harmful effects five hundred years later. I would rather be ignorant of a technique which may potentially harm people." (http://72.14.203.104/search?q=cache:pRog0DXLJjwJ:www.earlywomenmasters.net/masters/buer/index.html+%22turning+stones+into+gold%22&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=1)**The man must know the secret of Midas(米達斯王的點石成金術), of turning stones into gold." "And are there many like him among your Jews?" (www.web-books.com/Classics/ Nonfiction/History/Emperor/EmperorC3P7.htm )**King Midas was a very greedy man. He wished that everything he touched would turn into gold.這句也是跟米達斯王的點石成金術有關 == 節錄自(傑夫美語通)(http://72.14.203.104/search?q=cache:TgEJxD5eojsJ:www.english4u.com.tw/amc2/eng4u/2002/7/U020708.asp+%22+gold%22+%E9%BB%9E%E7%9F%B3%E6%88%90%E9%87%91&hl=zh-TW&gl=tw&ct=clnk&cd=19&lr=lang_zh-TW)"天生我才必有用"出自這句:(天生我才必有用,千金散盡還復來),它的英文翻法很多,Google上面就可以看到很多喔,我想是因為這句話可以形容人也可以形容事物,用法廣泛且多元化的關係吧Google上找到翻法的就有:1.All things in their being are good for something.2.Heaven has endowed me with talents for eventual use.3.Everything is good for something.4.One was born to be useful somehow.

2006-05-13 04:19:05 · answer #1 · answered by YLJ 7 · 0 0

這有類似的

▶▶http://qoozoo20140926.pixnet.net/

2014-10-08 11:49:47 · answer #2 · answered by OSWWFITNQZAY 1 · 0 0

點石成金
To turn rocks into gold
天生我才必有用
Every one is born for a reason.
我猜的...

2006-05-12 18:29:34 · answer #3 · answered by ? 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers