請問\"遺落在愛情海上的珍珠\"該如何翻譯?
這是希臘最美麗的小島 - 聖托里尼島的美名。
2006-05-08 21:15:22 · 2 個解答 · 發問者 wanyi 2 in 社會與文化 ➔ 語言
A pearl lost in the affection ocean~
為什麼不用Love,因為Love是愛情中最膚淺的單字!affection有濃濃愛慕的意思!
希望對您有幫助喔
2006-05-08 21:54:54 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
要講究詞性的話the ocean of love 是較好的說法
但用love ocean應該也可以
我沒看過affeciton ocean
就算有好了
"Love是愛情中最膚淺的單字"<---超級不認同
love 的確比affection常見
"affection有濃濃愛慕的意思" <--這點也沒錯
但要說膚淺的話 應該是Affeciton比較膚淺
LOVE的層次比Affeciton高的多
Affeciton比較接近愛慕 羅密歐與茱麗葉裡面的一見鍾情就是一種Affeciton
而LOVE則是相處許久而包容彼此所有的愛 是神聖而偉大的 不是膚淺
2008-06-18 08:52:33 · answer #2 · answered by chi-chi 3 · 0⤊ 0⤋