English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問各位高手高手高高手~~~有關 morir 這個字,當它意指~死、死亡~(即不含渴望的意思)時,何時該用反身代名詞咧?! 例如下面這幾句話(從書上抄的):(…) Un día mi perro se puso muy enfermo y yo tenía mucho miedo de que se muriera. Por suerte al final se recuperó. Murió el año pasado de viejo. 請問,為什麼第一處要用morirse,第二處的morir卻不加反身呢?! 歡迎回答問題或加入討論~感激不盡,謝謝各位~

2006-05-08 14:31:27 · 8 個解答 · 發問者 Estudiante de español 6 in 社會與文化 語言

卜派知識長~真得是很感謝您的解說哦^^ 不好意思, 想再請教一下, 您說 se muriera是為了不讓它和me muriera搞錯..
可是如果是yo tenía mucho miedo de que me muriera, 這個句子正常來說, 不是直接寫 yo tenía mucho miedo de morir就好了嗎?! 這樣就不會搞錯了啊?! 真不好意思又要麻煩您了~可我真是被這些反身代名詞煩死了.. 再次謝謝您囉^^

2006-05-11 18:36:50 · update #1

8 個解答

第一句的se muriera 用se是因為要說明是那隻狗可能會死,而不是 me muriera. 因為如果不加se,而只用muriera就可能和me muriera搞混了第二句的murió因為是接續前一句的(él)se recuperó 中的él(雖然句中省略了主詞),語義非常清楚,所以可以接用Murió,當然也可以用 ÉL murió, Él se murió 或是 Se murió,但是語言使用最重要的原則是要別人在最短的時間了解你的意思,所以精確及簡要就是我們在學語文時最重要也是最需要磨練的地方喔MORIR如果是反身動詞並沒有死的意思而是渴望酷愛的意思MORIR本身用做死的意思時是及物動詞,只是也可以用作反身動詞,但通常是指病死(非外力因素致死)的意思

2006-05-11 22:56:45 補充:
你補充中的句子兩句意思有點不一樣一個是我怕我會死一個是我怕死仔細想一想意思還是有一些不同喔所以在你的問題中所闡述的意思應該不會用補充中的第二句喔

2006-05-12 11:36:16 補充:
SEÑORITA 持續瘦~~!
¡disculpe!
¿A quién/qué se refire en tus palabras----有網友提到應該是 me muriera 是錯誤的--?

2006-10-06 10:00:02 補充:
La palabra ´MOJADA´ tiene otra significacion, que esta utilizando al las personas llegan a otro pais sin documento.

2006-05-11 17:58:22 · answer #1 · answered by 卜派 7 · 0 0

哇~大家都好厲害喔!

2006-05-18 03:47:21 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

asu~~ ke tal discusiones!!^0^
bien ah! bueno, me da flojeritis tipear chino, es más, momo entiende español, sólo vengo a dejart una idea -->

2006-05-14 11:17:21 補充:
la verdad yo tampoco estaba muy segura de la rpta, pregunté a mi profe de linguística (y varios colegas), ella dijo que "morirse" este verbo reflexivo NO debe existir! sino es simplemente "morir"!

2006-05-14 11:17:36 補充:
sólo que las personas como empezaron a utilizar la expresión: me muero, se muriera, etc, pensando de que podía ser un verbo reflexivo, todos se acostumbraron a hablar así. Sin embargo, eso en la gramática formal, no existe!

2006-05-14 11:18:01 補充:
Un día mi perro se puso muy enfermo y yo tenía mucho miedo de que “muriera”. Por suerte al final se recuperó. Murió el año pasado de viejo.

2006-05-14 11:18:16 補充:
Obvio que la oración anterior “muriera” no va a ser confuso con el “me muriera” xq muy claro te están diciendo de que es el perro el que esta mal, y no yo. O sino tmb se puede decir:

2006-05-14 11:18:35 補充:
Un día mi perro se puso muy enfermo y yo tenía mucho miedo de que “ éste muriera”. Por suerte al final se recuperó. Murió el año pasado de viejo.

2006-05-14 11:18:51 補充:
En conclusión, como la expresión “Morirse” está tan globalizado que ya es muy difícil corregir a todos, por lo tanto, se le considera correcto a ambos. Sólo date cuenta de que si vas a traducir en un contexto de carácter FORMAL, se le recomienda usar MURIÓ en lugar de SE MURIÓ!

2006-05-14 11:19:14 補充:
Lo anterior es comentario propio y de mi profesora, no necesariamente puede ser correcto! ^^

2006-05-14 11:21:41 補充:
jaja bien dicho x parte de Zorrito:just broke all those rules, and make it fluid!

pero restrinjo mas en lo formal, al igual que en ingles->i die for (yo muero por) diferente a me muero por

ejm: muero por besarte!

2006-05-15 03:00:20 補充:
^^ jeje

tmb digo de la forma "me muero de sueño". ya casi nadie dic muero de sueño,pero es correcto. Es como si la gente siempre dice "elegido" pero lo correcto es "electo".

2006-05-15 03:03:09 補充:
ahora, leyendo tu explicacion, creo ke tienes razon, y mi profe tmb, solo que "morirse" se refiere a "aficionada a algo o desearlo vehementemente". eso si es aprobable, pero para referir a "se murio" de fallecer, no se debe usar! ke dices?

2006-05-15 03:13:00 補充:
en conclusion, lo ke habia dicho lo de muero x besarte, esta mal. se usa me muero x besarte en expresion del deseo. pero no se usa morirse para expresar fallecimiento!!!

2006-05-17 13:44:43 補充:
jajajaja, uds son la muerte! ke mate de risa por dios! ^0^~

he aprendido mucho en esta pregunta eh! xq como dic momo, hablo y hablo espaniol, ni me fijo si es formal lo ke digo jejeje

2006-05-17 13:47:05 補充:
pa zorrito: mis ideas no son taaan ortodoxas, simplemente tipeo + rapido spaniol pos! y sin kerer keriendo se me salen todo el floro jijiji

PD muy buena el hueso dentro del huevo eh! no sabia ke se podia decir con el pelo de tortuga^^

2006-05-17 13:50:00 補充:
Pa momo: tmb me sorprendi con la brillante conclusion ke sake!!! jajaja, ke "piel + gruesa que es mi cara" ^0^

realmente se aprende en este programa, muy ben!! felicitaciones a toditos! toos c benefician

2006-05-14 07:16:40 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

呵呵~ 大家討論好多喔…
不好意思喔!黑抺抺我來晚了 ^^"
我想…上面的那些大大回答的就很好了
所以我就不回答囉…而且我文法也不是很好 哈哈
知識裡的強手超多的 ^0^
知識應該開個西文版喔! :D

2006-05-13 15:39:48 · answer #4 · answered by ♀小雨♂ 5 · 0 0

ㄧ. 先回答您提出的例句:
(1) Un día mi perro se puso muy enfermo y yo tenía mucho miedo de que se muriera.
--> 有網友提到應該是 me muriera 是錯誤的,這裡的 se muriera 是指那隻狗= =
我很害怕我的"狗死掉"。
如果用 me muriera不就變我害怕我會死掉> --> 病死的話都是用反身動詞 (文中提到她的狗病得很嚴重)


(2) Por suerte al final se recuperó. Murió el año pasado de viejo.
--> 這題我跟我以前同學(之前就讀淡大研究所的同學)討論過,murió el año pasado de viejo (老死) 或 murió de vejez 是片語,ㄧ定要用 murió (不及物動詞)

有時語言的用法是沿襲前人留下來的(已有特定或固定模式),如果你問西班牙人或中南美洲人,為什麼這麼使用,他們只會說因為就是這樣用ㄚ~~~~~~~~~~!就像我們使用中文ㄧ樣,是同樣的道理唷~~~~~~~!

二. Morir 的使用

1) intr. 不及物動詞--使用於 "死(於)...,或老死,結束,消逝(冷、熱、渴、怕、笑...得)要命or 要死"
ex. Murió en la guerra. Murió de vejez.
ex. Murió de frió. 冷得要死

2) u.t.c.r亦用作反身動詞--使用於病死..,強烈地感到
ex. Se murió en enfermedad.
ex. Se muere de envidia. 她羨慕得要命

3) r.反身動詞--渴望,酷愛
ex. Se muere por esa chica. 他熱戀著那個女孩

2006-05-12 10:22:33 補充:
恩~藉由你們對西文的探討
我才會下功夫去努力~cc..

2006-05-12 12:38:15 補充:
To: SEÑOR卜派
並沒有特別指明誰喔~!
如果有冒犯到大大您的話
敬請原諒~

Thank you~

2006-05-12 13:48:34 補充:
我回答不是為了點數
也不是為了糾正別人的錯誤

黑抹抹寫信來叫我能否幫忙
我只是盡我所知幫忙喔~@@!

2006-05-12 16:45:49 補充:
阿~~真的看錯了!
真是抱歉><~~~~

我是持續瘦~~~~小小小小~~~~~~~~~~

2006-05-12 06:21:19 · answer #5 · answered by 囡囝童裝 4 · 0 0

狐兄,其實你說的對,規則並沒那麼得重要...所以..我每天都是broke rules在講話...歹勢..程度不太好~嘿嘿嘿^^
卜派知識長說得也很有道理:最重要的原則是要別人在最短的時間了解你的意思...
當然,我平常在說話時,自然而然就不會去想到那些rules,想到啥就說啥..不然和我對話的人可能會想要揍我吧** 而且啊..我只要講話講到一半,在那某一瞬間突然去想到動詞變化或其它的規則,我的頭腦就會馬上一片空白~好像塞住似的..就沒辦法繼續講話了...唉~慘

2006-05-12 02:21:00 補充:
我也常叫自己別鑽牛角尖啊,只是啊~我實在太龜毛了..而且我有我的需要啊..有文法考試還要寫作文耶..考試時,我想寫得比較有信心一點兒~~~~ 所以想藉機會深入了解一下囉~~ 以後還請大家多多幫忙咧^^

2006-05-12 02:34:29 補充:
snowchidodo,謝謝妳的回答、和支持卜派的答案哦~ 讓我更清楚了..
對了~順便和妳討論一下妳說的 "用MORIRSE去表達熱切的渴望,大部份的人可能是會聽不懂的"...我覺得我自己還滿常聽到這個用法耶(呵~我自己也還算滿常用到的)妳應該有聽過Alex Ubago和Oreja de Van Gogh的主唱amaya合唱一首Sin miedo a nada... 它副歌部份第一句就是:
Me muero por conocerte (這首歌超紅的~推~) 我自己也常說me muero por decirte 交流一下吧~~

2006-05-12 02:38:34 補充:
還沒修好就按出去了..sorry, 接上一個留言..
me muero por decirte (algo...) 就是當我超級想要幹麻時,我會用me muero por ...
難道是地域不同的關係?!!

2006-05-12 16:05:58 補充:
持續瘦大大大大大..非常感謝您的解釋呦~ 非常得詳細呢~~我獲益良多^^
對了,妳可能看太快了,所以沒看清楚~前面的大大們,只是用了 me muriera 來作例子哦~他們主要是想告訴我,如果沒加se, 那 "我很害怕我的"狗死掉" 這句可能會讓人誤會成"
我害怕我會死掉"!! 純粹誤會嘿~^*|||
總之~再次謝謝您抽空過來看看哦..還有謝謝您的熱情幫助哦~ 謝謝!謝謝~^^

2006-05-12 16:10:56 補充:
對啊~狐兄...中文該怎麼翻咧~?! 還有me muero por divertirte 中文怎麼翻才順啊~?!

2006-05-12 17:02:28 補充:
呵~看錯是常有的事哩~我自己也常看錯...我們兩個來組個~天兵天降~~啊~~~~

2006-05-13 20:51:09 補充:
snowchidod, 其實我還是不太同意您說morirse por當"極度渴望、希望"時,"大部份的人可能是會聽不懂的"(別介意哦,我真得很高興能和您討論) 當然, 當"希望,渴望"時,正常來說,我們還是用quiero和tengo ganas de ...等字。但其實me muero por 用對場合也是可以懂的 例如:

2006-05-13 20:51:26 補充:
Me muero por decirte que te quiero.
Me muero por saber qué piensas.像您說的,ir al cine, ej:
Me muero por ir al cine porque hace casi 3 meses que no voy.
這些句子很容易看出me muero por是當"渴望"來用,當然,它是一種較誇張的用法,用著是想強調他有多想、多渴望做那件事~ 所以認為應該是可以懂的。 您覺得呢?!

2006-05-13 20:54:12 補充:
小雨,還是很感謝妳抽空過來看看哦~ 以後有空也請看看我未來的問題哦..先謝囉~~

2006-05-14 01:55:15 補充:
哈哈哈......snowchidod.....你..你...不會..真的...mojada?!! 不會吧...哈哈哈....我的天啊~~~難怪西班牙人會笑歪了... ^~^ (狂笑中~+飆淚)

2006-05-14 18:12:01 補充:
婷婷~謝謝妳呢~~提供了我們新的見解..muy interesante!! 也謝謝你的profe呦~~ 現在來討論一下,如果說morirse不存在正式的文法中,你是說連當"渴望"時也不存在嗎? (因為妳用muero por besarte做了例句) 跟妳說哦,我這裡這本Diccionario de la lengua española de Real Académia española(西班牙皇家學院出的字典)裡指出, "morirse por" 是用來decir una persona que es "aficionada a algo o desearlo vehementemente"

2006-05-14 18:12:53 補充:
也就是說,在西班牙,當morirse 不是當"死"時,而是當"渴望某物或做某事"時, morirse por 也是formal的呢~~用妳的例句,在西國可能要講me muero por besarte吧~ 呵~ 這可能又是西班牙和美洲的不同了吧^^

對了,我剛開始看到你說"me da flojeritis tipear chino, es más, momo entiende español"...我還想半天momo=桃子=?? 原來是... 厚~妳也太天才了吧...呵~~~~~

2006-05-15 15:29:16 補充:
婷婷~我同意妳的結論哦,還有,謝謝妳的討論和分享耶~真熱心..謝謝哦~^^

2006-05-16 23:31:18 補充:
狐兄,你的台語翻譯金係太讚了,非常給它貼切, 個人特別讚賞酒鬼講的那句..哈哈哈....
"fusión cultural"?!~呵~ muy bien dicho!! Estoy totalmente de acuerdo contigo.

還有耶...對大家很不好意思說,因為我很死腦筋,所以才會當問這種pelo de tortuga的問題..歹勢耶~**~

2006-05-17 22:59:28 補充:
狐兄~到這裡看一下,那位Viva一定是你師弟啊?!哈~絶~http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1306051603687

2006-05-11 22:20:18 · answer #6 · answered by Estudiante de español 6 · 0 0

抹兄~我忘了是哪本書~不過應該是看過@.@~

yo tenía mucho miedo de que se muriera.
應該是最省字,同時又是正確的文法的寫法。
(其實也可寫成de que se me muriera).
如論如何se在這是省不掉的。

但第2句省略掉se/el se也是正確的。而且醬寫很妙,第一.加強口氣.第二把"它"人性化。

這其中的道理,我想只有頂尖的作家才領悟的到。就像marquez從來不用+mente來結尾一樣。

2006-05-12 01:55:40 補充:
狐狸無法解釋什摸反身代名詞(沒讀過>﹏<’),因為狐狸直接用西文思考,抹兄你也可以是看看阿~just broke all those rules, and make it fluid~~~

2006-05-12 15:11:35 補充:
的確在西文有這很"passional"的"me muero por...",可能是西班牙系的人悶比較熱情吧,anglo-sajon系語言有醬的字眼嗎?好像也有吼?i die for ...好像也行的通(婷婷英文比較好,有看到請回答狐狸吧)。
中文就不知道怎樣番比較妥當了。

me muero por divertirte...(alex&amaya真速了不起阿~)

2006-05-16 00:18:52 補充:
第一.恭喜抹兄打破留言紀錄>﹏<`
第二.在這morir,用果語是翻不大出來的,反過來說就是:用台語比較翻的出來。不信嗎?來↓

1.我想妳想到要死。
2.好吃到要死。
3.不喝會死(酒鬼再說的)。

au~大家覺得如何?

2006-05-16 00:25:00 補充:
to snow:
que uno este mojado...?uy uy uy!
>﹏<\\\

2006-05-16 00:25:10 補充:
to婷婷:Exagerada!ya q podes tipiar en espaniol, ya le das a full al pobre tecladito.
gueno, toy de acuerdo con tus ideas "extrictamente ortodoxas", pero q vamos a hacer, si la mayoria piensa q es, asi quisas sea. pues la diversion ta en las diversidades!

2006-05-16 00:32:51 補充:
to snow:

狐狸沒惡意悠~請包函。>﹏<\\\

2006-05-16 00:37:28 補充:
抹兄阿~
de una pregunta, sacaste otra.
con SE o sin el, parece ya no ser tan importante, el clavo es "morir", decirlo en espaniol, no es cosas de otro mundo, pero traducirlo al chino, se vuelve una tarea realmente interesante.

2006-05-16 00:42:35 補充:
veo muchas cosas explicitas, y also explicitas en esta palabra.
es mas, a traves de el, vemos una "difencia cultural" quizas sea esa la gran diferencia lo que contruye la gran barrera entre los dos mundos(occidental e oriental).

2006-05-16 00:43:48 補充:
pero lo sorprendente, es que tamos haciendo un puente encima! como diria eso? "fusion cultural"?
veo q se viene una nueva generacion, el porvenir de un nuevo modelo socio-cultural-economico.

2006-05-17 01:17:28 補充:
pelo de tortuga! great! the chinese also says:

buscar hueso dentro del huevo.

au~>﹏<

2006-05-17 17:41:37 補充:
gueno, nadie dijo es de"cara dura"eh, jaja...
solo dijimos"pelitos de tortiguitas".

lo divertido esta en lo implicito(claro, literalmente explicito, verda)

and...
支持小雨開西文版的知識!

2006-05-18 01:49:47 補充:
au~會不會是一股新火星文風阿~真擔心呢。

2006-05-22 23:40:35 補充:
au~

2006-05-23 14:55:50 補充:
齁齁~聽到一句果雨的有關"死"的話:

"死守高雄"。

醬算不算阿~

2006-05-11 21:52:02 · answer #7 · answered by death_fox 4 · 0 0

哈囉!!!
你提的問題真是好,我平常都是用MORIRSE這個反身動詞直接下去做人稱及時態的變化,從來沒想過什麼時候該用什麼時候不該用的問題說....:)
所以我請教了我的西班牙男友了.....
基本上...雖然字典裏說,MORIRSE有渴望的意思,可是平常說話時,如果用MORIRSE去表達熱切的渴望,大部份的人可能是會聽不懂的........這就是我覺得中西字典真得很難用的原因.....大部份我在字典裏找到的,根本都不會出現在非文學用語裏的場合.......
所以,以目前的西語對話來看(文學著作另說,那是另一種語法),現在說的是平常一般對話,
MORIRSE等於MORIR,用不用反身動詞都是一樣的,不過習慣上會以使用反身動詞為主,
至於你提到的例句,我男友說的答案和卜派知識長說的差不多,
第一個地方用反身動詞,是為了讓人容易區分倒底是在用第一人稱或第三人稱,
當然你說的沒錯,如果是第一人稱寫法應該是yo tenía mucho miedo de morir就好了,不過如果寫成yo tenía mucho miedo de que me muriera,也是沒有錯的,所以在習慣用法上,就會用例句裏的"SE MURIERA"來讓人一目了然地知道是在說那支狗,而第二個部份不用,也是因為前面已經說過是那支狗可能會死,所以接下來再繼續用的時候,很明顯的是在說那支狗,所以就省略了SE了,當然,如果第二句要說"SE MURIO EL ANO PASADO也是可以的,只是就會一直重覆SE.
所以,結論是.....不用在意那麼多,用不用反身動詞都對,就看你覺得怎麼用比較順
譬如:我的鄰居快要死亡了,不管他是什麼原因要死亡了都一樣,
你都可以用MI VECINO VA A MORRIR,你也可以用MI VECINO VA A MORRIRSE或MI VECINO SE VA A MORRIR,可是三種唸起來,你會發現第一種唸起來比較順,
因為卡著VA A 在那裏,再加個SE就實在放哪裏唸起來都卡卡的啦....
恩恩....大概是這樣囉!!!

2006-05-12 22:07:20 補充:
黑抺抺~~抱歉...我寫的時候沒解釋清楚...應該這麼說吧...我的字典是簡易版...(太懶了...不想帶重的出來:)裏面只想了表達強烈的渴望,我就在想...那意思不就跟DESEAR一樣,只是再更強烈一點...可是大部份的西班牙朋友都跟我說不是這樣咧....

2006-05-12 22:08:00 補充:
其實我常用ME MUERO DE(POR)....後來把字典放下後...我想就很明白了...其實跟講中文一樣啊...我們也常說SE MUERE DE ENVIDIA(她會忌妒死)可是這只是一種誇張的強調,跟"強烈的渴望"似乎是不太一樣的...ME MUERO DE ESA CANCION(我愛死這首歌了)好像也跟渴望不太一樣,ME MUERO POR LOS PAPELES(我會被那些證件搞死)好像也跟渴望不太一樣,

2006-05-12 22:09:04 補充:
可是如果純粹很想去做某件事...好像很少用ME MUERO..比如..我好想去看那部電影...通常是用TENGO MUCHISIMO GANAS DE(或DESEO或QUIERO)IR A VER ESA PELICULA,這個時候用ME MUERO 好像很怪耶...不然就像你講的,地域不同的關係,我住巴塞隆納,我男友是VALLADOLID人,很少聽他們這樣用就是了:)

2006-05-12 22:13:45 補充:
還有樓上說例句那部份也可以寫成se me muriera...這個我就不太確定了...大家可以討論一下...因為SE ME兩個連用,通常是在指"不小心",不經意的狀況,比如說SE ME FUE(我忘了),SE ME CAYO(我不小心弄掉了)

2006-05-12 22:31:53 補充:
me muero por divertirte 這句就有強烈的"INTENTAR"的意思了,完整的意思大約是"我盡我所能讓你快樂,包括如果我死掉會讓你快樂,我也願意"翻譯時應該只要翻竭盡所能讓你快樂就可以了吧....:)

2006-05-12 22:38:24 補充:
我的文法很差,沒上多少課,都是跟西班牙人學來的"街頭西班牙語",所以如果你有考試的需求,那樓上大大說的"murió de vejez是片語,一定要這樣用",你可能要"遵守規則"一下,因為考試和平常講話不太一樣咧...就像"LE VEO",事實上應該是要用"LO(或是LA)VEO"因為是直接受詞,不可以用LE去替換男生,而女生更是不行了,不過因為大家都這樣用,所以口語上用"LE"不算錯,但是考試時用"LE"就是錯的囉!!:)

2006-05-13 22:50:15 補充:
抺抺不要擔心,我不會介意,本來很多事就是討論來的....不過我要說一下不好意思...我說了一托拉庫,結果還是沒把話說清楚....我說的"聽不懂",是說我的字典寫"MORIRSE"渴望(得到),所以我就問西班牙朋友們當這樣用時等於"UN DESEO MUY FUERTE"嗎?他們就說不是,看狀況....這兩者不等於...

2006-05-13 22:57:11 補充:
於是我覺得我的字典又寫錯了...(已經不只一次了),或者用法太"古典"了...或者寫太簡單了,沒解釋清楚,所以我就把字典放下聽他們怎麼用這個字,發現...還蠻常用的...只是用法百百種,不只是在表明強烈的渴望,因為如果光看字典的解釋,我就不會用"ME MUERO POR LOS PAPELES"因為我想要說的是我會被那些文件搞死...可是如果解釋成強烈渴望的話,不是變成了....我超想要那些文件的??

2006-05-13 23:07:08 補充:
不過,像你舉的那幾個例句都是對的,也都含有強烈渴望的意思,所以用MORIRSE來表示一種強烈的渴望當然是有的,所以我說我是很少聽朋友們這樣說,但不是沒有,比如看電影那個句子,加了後面那個"因為有三個月沒看了",用ME MUERO聽起來就很順,可是如果沒有後面那個句子,只是超想去看電影,平常比較常用QUIERO或TENGO GANA,但用ME MUERO也沒錯,只是我認識的人比較少用而已

2006-05-13 23:13:39 補充:
我想,這應該跟每個人講話的風格有關,也跟說那句話的場合和時間有關,就像"TE QUIERO"跟"TE AMO",我認識的這裏人,大部份都可以把"TE QUIERO"掛在嘴邊,但是"TE AMO"就看狀況了,跟是不是男女朋友或親情之類的無關....只是講"TE AMO"的時候通常是比較"正經"的在講這件事,譬如你寫的例句:Me muero por decirte que te quiero.對我來說,就是當我很"正經"的要告訴一個人我真的很在乎他的時候,我會這樣用,如果我也是很真心,但沒那麼"正經"或"正式"時,我應該就用QUIERO了吧...

2006-05-13 23:30:07 補充:
所以,結論是,拍謝啦...我說那個"平常說話時,如果用MORIRSE去表達熱切的渴望,大部份的人可能是會聽不懂的"是說那個字典說"MORIR如果是反身動詞並沒有死的意思而是渴望酷愛的意思"這樣的解釋可能會聽不懂...因為對他們來說,不只這個意思,也不純粹是一種渴望而已,還有其它的情緒在,可是聽都是聽得懂的!就像我問他們"TE AMO"是不是比"TE QUIERO"愛得更FUERTE,他們說不是...那兩者的差別在哪裏呢...我到現在還搞不懂...

2006-05-13 23:33:24 補充:
說到我那字典出的烏龍啊...有一個最嚴重的是...MOJADA,一解是濕的,二解是消沈的....我用MOJADA去說某人看起來好像有點消沈....所有的西班牙人都笑歪了....他們說...這樣講的意思是....我在說那個人看起來好像有點想上床........我的天...

2006-05-11 21:35:54 · answer #8 · answered by snowchidodo 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers