剛剛突然看到我的親愛寶貝的電視廣告
那個時候有再撥一個音樂 是男生唱的 是 拉拉拉 [停頓] 拉拉拉 [頓] 拉拉 [頓] 拉拉 [頓] ㄎㄧ ㄇㄡ 哩 請問這首歌是誰唱的呢@@?
2006-05-07 05:30:44 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 娛樂與音樂 ➔ 音樂 ➔ 其他:音樂
ㄎㄧ ㄇㄡ 哩[這句是日文]
2006-05-07 05:31:05 · update #1
劇名:たったひとつのたからもの (我的親愛寶貝) 主題曲言葉にできない(無法言喻)/小田和正====(日文+中譯 歌詞)言葉にできない(無法言喻) ─>試聽 (按右鍵 另存目標)終わる 筈のない 愛が 途絶えた いのち 尽きて ゆくように ちがう きっと ちがう 心が 叫んでる (沒有給我任何 分手的理由 愛 這樣地結束了) (一切 就彷彿是 生命即將走到了 盡頭 那般的痛苦) (不是的 一定 不是的 不應該是 這樣的結果) (內心裡 不斷地 這樣子 大聲吶喊著) ひとりでは 生きて ゆけなくて また 誰れかを 愛している こころ 哀しくて 言葉にできない (我無法 就這樣 一個人 獨自存活著) (因為 在內心裡 仍然 深深地 愛著某個人) (我的心 此刻 感到 萬般痛苦不堪 無法言喻) la la la… 言葉にできない (la la la… (這樣的痛苦) 無法言喻) せつない 嘘を ついては いいわけを のみこんで 果たせぬ あの頃の 夢は もう消えた (妳盡情地 說著 讓我痛苦不堪的 謊言) (好吧! 就當它是個藉口 讓我強忍著 吞到肚裡去) (已經 無法再實現的 過去的夢想 此時已經 完全地消逝了) 誰れの せい でもない 自分が ちいさすぎる から それが くやしくて 言葉にできない (從來就不是 因為誰的緣故) (只是 因為 自己的存在 太過渺小) (因為這緣故 自己 感到 相當地悔恨 無法言喻) la la la… 言葉にできない (la la la… (這樣的悔恨) 無法言喻) あなたに 会えて ほんとうに よかった 嬉しくて 嬉しくて 言葉にできない (經過了這麼許多年 還能夠 這樣遇見妳 真的是件美好的事) (我內心 充滿著 滿心的歡喜 這份欣喜 真是無法言喻) la la la… 言葉にできない (la la la… (這樣的欣喜) 無法言喻) あなたに 会えて woo…言葉にできない いま あなたに 会えて woo…(經過了這麼許多年 還能夠 這樣遇見妳 woo…) ((這樣的欣喜) 無法言喻) (經過了這麼許多年 此刻 還能夠 這樣遇見妳 woo…)
2006-05-07 09:32:09 · answer #1 · answered by shu 6 · 0⤊ 0⤋
最佳解答的中文翻譯加入了很多不是原來歌詞的東西
但是我想那樣子加~可以讓人更簡單的去瞭解一首歌所要帶出來的意思吧~
或許說~
最佳解答的翻譯中~
不是只作到了翻譯
也把中文的部份潤飾了~變成像文章一樣美~
我覺得這樣很好~
因為很多人翻譯歌詞~
都只有點到為止~
可能本來很美的歌詞~
就變得不那麼美了
-----------------------
但我覺得
また 誰かを 愛している
這一句應該不是如珍妮佛說的"會在愛上某人吧"
我覺得意思應該跟最佳解答的差不多~
また 誰かを 愛している
-->仍然還愛著某個人吧~
2008-06-18 19:07:26 · answer #2 · answered by lonely 2 · 0⤊ 0⤋
中文翻譯不太正確喔!!我來修正一下~~
2006-05-15 13:51:56 補充:
應該不會結束的愛卻斷了線,好似走到了生命的盡頭,不是的,一定,不是的,內心吶喊著
無法一個人活著,會再愛上某人吧!內心苦痛,無法言喻....後面懶得改了...
2006-05-15 09:41:13 · answer #3 · answered by 宮澤雪野 5 · 0⤊ 0⤋