煩請將下列翻成日語:1.請稍等,我幫您轉接2.小林先生,請接六線電話3.小林先生,六線電話井口先生找您漢字的話能不能也附上念法,都用平假名我才會念,謝謝各位大大。
2006-05-03 21:52:36 · 9 個解答 · 發問者 Albert 5 in 社會與文化 ➔ 語言
讓我湊一腳先...1.請稍等,我幫您轉接=>はい、少々お待(ま)ちください。ただ今(いま)お繋(つな)ぎします。 上面所用的都是敬語, 少々お待ちください。。一般普遍說法 ちょっと待ってください ただ今(いま)。。現在馬上 お繋(つな)ぎします。。一般說法 繋ぎます 2.小林先生,請接六線電話=>小林(こばやし)さん、六番(ろくばん)お電話(でんわ)です。3.小林先生,六線電話井口先生找您=>小林(こばやし)さん、 六番(ろくばん)井口(いぐち)さんからのお電話(でんわ)です。
2006-05-06 00:44:35 補充:
個人的經驗和感覺是
電話を繋ぐ:幫對方接通電話
電話が変わる:當對方要求你請某某人聽電話時,或者是當別人請你接聽電話時,拿起電話所說的第一句話
而且『変わる』是自動詞,前面不會是『を』的
例
對方:鈴木さんがいますか。
自己:はい、います。
對方:ちょっと変わってもらえます。
自分:はい、分かりました。
鈴木さんに変わりますね。
同僚:陳さん、三番お電話です。
陳(自己):はい、お電話が変わりました。陳です。
所以當要替對方轉接電話時,
おつなぎします。
是最一般的說法!
2006-05-04 07:18:59 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://qoozoo201409150.pixnet.net/blog
2014-09-26 04:41:04 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
第一句再丁寧一點,会不會比較好呢?
1.少々おまちしてくださいませ。すぐお繋ぎいたします。
因為第一句是對外(客人)
2.小林さん、(お電話です。)六番にお願いします。
2006-05-05 18:28:04 補充:
不要被字義拘束住了.
日文的用字要TPO不同会有不同的用法.
今天若是接給社長的電話,適乎就不適用電話を変わる了.
且若由總機來接聽時,也不太用電話を変わる的,
2006-05-05 13:00:09 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
TO:==◎天地一沙鷗◎==
說的真好。~~讓我們一起更正確的使用日文~~
還有S.Lan翻的也很好喔!
2006-05-04 19:17:27 · answer #4 · answered by lory 2 · 0⤊ 0⤋
1.少々お待ちください。すぐお繋ぎします。
しょうしょうおまちください。すぐおつなぎします。
2.小林さん、六番をお取りください。
こばやしさん、ろくばんをおとりください。
3.小林さん、六番に井口さんからのお電話です。
こばやしさん、ろくばんにいぐちさんからのおでんわです。
2006-05-04 18:53:42 · answer #5 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
TO: 希爾法 同學 You are Great !
以上這些都是ごく基本的電話での応対,但助詞常被忽略,所以就會變成:
①六番の井口さんから…⇒這樣就變成:6線的井口先生打來的.
②六番井口さんから…⇒這句話是口頭上常說的,沒有錯,但問題出在寫出來時要記得加上”、”→「六番、井口さんから…」,不然就變成:有一位叫6線井口的人打來的。 ~~讓我們一起更正確的使用日文~~
2006-05-04 09:06:24 · answer #6 · answered by hakaru 6 · 0⤊ 0⤋
1. 少々お待ちください、換わります。
2.小林さん、六番お電話です
3.小林さん、六番井口さんからお電話です(小林さん、井口さんからのお電話 で六番です)
2006-05-04 07:45:17 · answer #7 · answered by lan san a 7 · 0⤊ 0⤋
1.請稍等,我幫您轉接
○○とかわりますので、少々(しょうしょう)お待(ま)ち下(くだ)さい。
這句的意思是說"我幫您轉接給某某,請稍等。如果不講轉接給誰,可以只說:お電話を変(か)わりますので、少々お待(ま)ち下(くだ)さい。
2.小林先生,請接六線電話
小林(こばやし)さん、6番目(ばんめ)にお電話(でんわ)です。
3.小林先生,六線電話井口先生找您
小林(こばやし)さん、6番目(ばんめ)に井口(いぐち)さんからのお電話(でんわ)です。
附一個參考的網址給你,有空可以用功一下:
http://www.humantrust.co.jp/jobinfo/one_point/tel.html#02
2006-05-05 17:51:18 補充:
謝謝天地一沙鷗桑支持。
關於第一個"轉接"的用語,電話を繋ぐ是接通電話的意思,電話を変わる才是轉接電話之意,なんちゃって日本語が正解に選ばれたなんて、はあ.....(唖然)
2006-05-08 09:11:26 補充:
はい、勉強になりました。
2006-05-04 06:43:27 · answer #8 · answered by 希爾法 3 · 0⤊ 0⤋
1.請稍等,我幫您轉接少々お待ちください。すぐ繋がっております。(しょうしょうおまちください。すぐつながっております。)2.小林先生,請接六線電話小林さん、6番をお願いします。(こばやしさん、ろくばをおねがいします。)3.小林先生,六線電話井口先生找您小林さん、六番の井口さんからお電話です。(こばやしさん、ろくばんのいぐちさんからおでんわです。)
2006-05-04 21:19:33 補充:
((≡ ̄▽ ̄≡"))(("≡ ̄▽ ̄≡))ノ
2006-05-04 05:11:58 · answer #9 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋