English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題
請翻譯英文\"真正的體貼是不會讓人察覺的\"
謝謝
最先答出來且我可接受的答案即可

2006-05-03 18:32:33 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

3 個解答

1.Real consideration is not meant to be noticed.
有"不求回報"的意思

2.Real consideration is hard to notice.
純粹指"難被察覺"

2006-05-03 18:42:43 · answer #1 · answered by mimic 2 · 0 0

我會覺得 "真正的體貼" 應該翻為:genuine thoughtfulness例如:charm and comfort with genuine thoughtfulness has earned castleton hotel a place in
the top 200 hotels in the UK.真正的體貼是不會讓人察覺的genuine thoughtfulness should go unnoticed.<真正的體貼應該是不會被注意到的>或是也可以如上面 chiriko所說:genuine thoughtfulness is not meant to be noticed.<真正的體貼是不應該被注意到的>

2006-05-03 19:08:07 · answer #2 · answered by c- 7 · 0 0

 1. The real considerateness is too nice to be felt.  2. The true thoughtfulness is always too good to be felt. 3. The genuene considerateness is just too good to be known.上述各種用法也可任意拆解 組合 充滿多樣性

2006-05-04 16:18:29 補充:
人生許多美好的事物, 只可意會, 不能言傳."真正的體貼",境界更高, 既不可意會, 也不能言傳, 更不用說察覺了. "TOO ...... TO ......."正足以表達這種"好到不能意會, 言傳與察覺"的境界. 請你參考.

2006-05-03 18:44:48 · answer #3 · answered by 風簷展書讀 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers