Deme un boleto unidireccional a la H-Ciudad.
Fais-moi un aller simple a la H-Ville.
Give me a one-way ticket to H-Town.
2006-05-03 11:14:18 · 6 個解答 · 發問者 zorro 1 in 社會與文化 ➔ 語言
西班牙語部份有誤,可以用:
1. Dame un billete de ida a H-pueblo.
2. Deme un boleto de ida a H-pueblo.
解釋:
單程票: billete de ida
來回票: billete de ida y vuelta
中南美州也用 boleto
town = pueblo; city 才是 ciudad
2006-05-05 22:33:35 補充:
如果要有禮貌一點的話,可以在句首或句末加上: Por favor!
2006-05-03 17:42:10 · answer #1 · answered by 雲遊四海 6 · 0⤊ 0⤋
如果你是要買票,這樣說就很有禮貌了!!
Je voudrais un ticket à H.(直接說地名) --我想要一張到H城的票.
ou或是
Un ticket à H, s'il vous plaît.
在法文裡大張的票,用 un billet - 飛機,火車票
電影票算"小張的.
請多指教!!
2006-05-06 01:17:21 · answer #2 · answered by DODO 2 · 0⤊ 0⤋
Fais-moi un aller simple a la H-Ville.
Faites-moi. 因為fais是第一人稱用法~~~這裡用ㄉ是「祈使句」~所以用第二人稱「vous」的~~~~~用「tu」也可以,但是這樣比較有禮貌~~~~
2006-05-05 17:17:04 · answer #3 · answered by sl08022001 3 · 0⤊ 0⤋
法文這樣說不太禮貌吧
第一要用敬稱 如果是要對票務人員
第二不論是對誰 總要加上請 svp 或是 stp
2006-05-04 13:57:10 · answer #4 · answered by L 3 · 0⤊ 0⤋
是阿~西班牙用billete?
在中南美適用boleto.
但其實大家都說ticket!>﹏<
如要"確認"one way的話,
那就solo de ida就好啦~~~
2006-05-05 01:45:40 補充:
還是mihi用心,
其實在西文醬也有點不禮貌。
mihimihi~
2006-05-03 20:13:14 · answer #5 · answered by death_fox 4 · 0⤊ 0⤋
西班牙文應該是:
Deme un billete de ida a H-Town. 或
Deme un billete de ida para H-Town.
(H-Town這是城市名吧?我想不用翻成H-ciudad吧?!)
2006-05-04 00:25:22 補充:
哦~原來美洲是用boleto哦~學到!!
2006-05-03 12:41:27 · answer #6 · answered by Estudiante de español 6 · 0⤊ 0⤋