English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

這些都是我在字典上查不到的...是西班牙笑話裡面的單字,所以應該是一些新的詞彙或是口語用法吧,麻煩一下樓!!!
1. arapo 原句 con la ropa hecha arpos
2. chulesco 原句 con voz fuerte y chulesca
3. chichi
4. tocarse huevos

另外 有沒有ㄧ些可以學習西文的或是好的西文網站可以推薦呢??謝謝!!!

2006-05-02 08:52:59 · 4 個解答 · 發問者 yettymini 2 in 社會與文化 語言

4 個解答

 1. arapo: con la ropa hecha arpos版主,您想說的應該是 harapo吧,少了一個 "h"哦~harapo原指破碎的布條、布片,una persona con la ropa hecha harapos 則是指一個衣衫襤褸的人。2. chulesco: con voz fuerte y chulesca您有聽過chulo這個字嗎?這個字可以用來指一個自負、愛自我吹噓的人。而chulesco就是從chulo這個字來的~ con voz (tono) chulesca應可翻為:以一種自負、吹噓的聲調...3. chichichichi,不同的地方,有不同的用法。在西班牙是指女孩子的性器官。有趣的是,有些阿嫲或媽媽們,會把我們吃的"肉類"食物,用chichi來做暱稱~另外,在中南美洲,chichi好像是用來指女孩子的乳房,但我不太確定,這就得請其它知識+的中南美華僑來助陣一下囉~拜託囉~4. tocarse huevos應該是想說: tocarse los huevos.這句是講一個人成天無所事事,但是,注意呦,它是比較低層階級的人的用語,這用法有點醜。也就是說,你若要形容一個人成天無所事事,建議您找別的用語,例如: rascarse la barriga, tocarse las narices,....  等等。 至於學習西文的網站,有滿多人已經在知識+問過了,您可以自己查詢,下面就是其中之一:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1205080419306 希望對您有點兒幫助囉~

2006-05-07 18:19:02 補充:
狐兄啊~~你也...太白了吧~~哈哈... 不過的確該像你這麼解釋的,這樣..版主才會了解真義,然後印象深刻啊~~~ ^^

2007-11-03 01:43:33 補充:
對西班牙戓西班牙文有興趣嗎?有空來晃晃吧^^

http://republica-sino-hispana.blogspot.com/

一起加油^^

2006-05-04 23:46:14 · answer #1 · answered by Estudiante de español 6 · 0 0

我之前也想答tocarse huevos說
想想真難開口 算啦~ ^^

一直等西班牙ㄉ某兄來答 因為其他偶JERGA偶都不知

2006-05-09 09:35:08 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

抹兄還知道不少chichi笑話阿~
不過回答的不賴阿~

>﹏<'''

2006-05-06 03:52:41 補充:
大家比較文雅,所以都跳過tocarse huevos。

(壞人狐狸作)

鐺鐺當~~~tocarse huevos就是:抓懒啪(台語)。意思就是台語的櫻櫻美代子啦。

2006-05-08 13:45:15 補充:
>﹏<'''

2006-05-16 01:02:50 補充:
jajaj>﹏<'''

2006-05-05 23:48:04 · answer #3 · answered by death_fox 4 · 0 0

你寫的這些字眼都是髒話。
而且很不好聽............
其實如果要學西班牙文.... 其實也可以去補習班,因為西班牙文有很多種詞形... 所以如果要學的話,有老師教會比較好囉。

2006-05-04 01:41:15 補充:
對了!CHICHI... 據我所知,是女生的... 胸部.... 或是... 胸部的中央........

2006-05-03 21:40:05 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers