English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Indeed his exhausting work schedule, ruthless self-criticism and obsessive treatment of the same motifs seem archetypal elements of a painter’s struggle to perfect his art.
請翻成中文~

2006-04-29 15:35:42 · 2 個解答 · 發問者 怎麼辦 1 in 社會與文化 語言

*solidifier 這個字是什麼意思?

2006-04-29 15:37:18 · update #1

為什麼我什麼感觸都沒有= =

2006-05-01 14:33:05 · update #2

2 個解答

的確:一份累死人的工作行程表、無情的自我批判、以及對於同樣的主題都能執著地去處理 --- 這些要素,似乎是每位「努力對自己的藝術追求完美」的畫家所具備的典型條件。

2006-04-29 22:17:34 補充:
solidifier 是名詞 指的是「使...凝固/團結的要素」他的動詞是 solidify (使...凝固;使團結)

2006-04-29 18:14:45 · answer #1 · answered by ? 1 · 0 0

的確 他令人精疲力竭的工作表,無情的自我批評和同一中心思想的迷人主題論述 似乎是畫家努力精進完成他藝術的最基本成因

*solidifier 這個字是什麼意思? 是動詞 簡單來說就是 使其團結起來或變堅固 凝固 的意思

這句話我其實很有感觸....請問這句話您是在哪裡看到的?

2006-04-29 16:51:03 · answer #2 · answered by nickname 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers