English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我一直認為
很驚訝
應該用「出乎意料之外」
因為「出」是「來自」的意思
是「來自」意料之外的意思
可是現在人
用「出乎意料」愈來愈多
我猜他們的想法
「出」是「出去」的意思
記者都這樣用

那到底哪個對
如果確定的話
就應呼籲大眾
不該一直錯下去

2006-04-27 12:36:51 · 3 個解答 · 發問者 iminlin 1 in 藝術與人文 詩詞與文學

3 個解答

根據教育部國語辭典
1.出乎意料 ---指超出人們的料想之外。如:他的演藝事業正值如日中天之際,卻突然宣布退出影壇,真是令人出乎意料!
2.而"意料之外"乙詞,該辭典則有: "大出意料之外"的用法: 指與預期、猜測的相差極遠。如:這次聯考試題,真教人大出意料之外,令不少學者專家跌破眼鏡。
也就是說,二者皆為現今通用語詞.也應該都是對的用法.

2006-04-27 12:41:57 · answer #1 · answered by AZURE 3 · 0 0

詳見我此處討論。
http://sunschinese.blogspot.tw/2016/10/blog-post_72.html
先生的解法對,是出自、來自,此出乎類似「出乎自願」(出於自願)的出於,出,並未出也,只是個動作的指示詞。
「出去」的語義含混。其實出,未真的出去了,要加去,才真有離去,出門了的意思。所以「出去」其實就是「出乎...之外」;去,就是「之外」。兩個要配合,出去是詞組,「出乎...之外」是片語。有人讀作「出乎『意料之外』」也對,但此時的「出乎」,即您解的才是,不是真的「之外」了,所以並無邏輯問題。因為此句還有語義語用歧義含混的問題。
如出場、出席,其實是進場、入席。所以出,未必是「出」也。但「出」的本義,確實是只能到外邊去的意義。今天用的「出」,卻未必是本義,多是引申義。

南無阿彌陀佛

2016-10-29 10:48:56 · answer #2 · answered by 任真 4 · 0 0

如果把某人的『意料』設定一個範圍,應該可以大致瞭解這兒的『出』是指『超出、超過』還是指『出自、來自』的意思。於是:『出乎意料之外』:這兒的『出』,應為『出自、來自』,表示『出自』某人料想範圍外的地方!(也就是說某人料想不到)『出乎意料』:這兒的『出』,則應為『超出、超過』,表示『超出』某人所料想到的範圍!所以,『出乎意料』與『出乎意料之外』應該是意思相近但用法不盡相同吧。

2006-04-27 12:59:20 · answer #3 · answered by 【愛貓的麵】 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers