To be or not to be That is the question
2006-04-24 13:33:43 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
確實是來自莎士比亞的哈姆雷特,解釋方式其實應該有很多,最常見的說法是1 有人說因為Hamlet想自殺因此這句話翻譯成為是否要存在(繼續活下去),令人猶豫 (be可以當成存在) 2 當然最常見的說法是Hamlet對於是否要有所作為也就是是否要報父仇而有點猶豫因此這句話可以翻譯成要不要行動, 實在是個棘手的問題第二個翻譯也是最常見的翻譯
2006-04-24 19:23:02 · answer #1 · answered by earthl 6 · 0⤊ 0⤋
這是出自莎翁的哈姆雷特(王子復仇記)
"To be or not to be."
"要生還是要死"
你是問終極一班亞瑟王的名言嗎?
在裡面的意思是:
做或不做都是件直得深思的問題
2006-04-24 13:45:21 · answer #2 · answered by Ying 4 · 0⤊ 0⤋
這句話出自於莎士比亞---漢姆雷特王子的獨白"To be or not to be, that is the question."(生存還是死亡,這是一個問題。)
2006-04-24 13:38:57 · answer #3 · answered by 宛琪 2 · 0⤊ 0⤋