如標題.....
之前看某部動畫.....
對一句台詞有興趣......
它中文是翻永別.....
我想是這兩種文的其中一種.........
發音類似 A S DALA VISTA
.....如果不是這兩種文...也麻煩寫一下拼法....
因為也許問了三個不同國家永別的說法....
所以給20點摟^^
PS:是永別...不是再見那一類的.....
就像是要幹掉別人前說的= =+
2006-04-22 08:31:37 · 5 個解答 · 發問者 黑熊 1 in 社會與文化 ➔ 語言
送你一個蛋糕給你做生日..我記得好像是這樣
2006-04-27 11:42:14 · answer #1 · answered by 黑熊 1 · 0⤊ 0⤋
狐兄...你是回台灣多久了? "一隻柴仔火"的故事你也知道哦~~
2006-04-24 23:06:54 · answer #2 · answered by Estudiante de español 6 · 0⤊ 0⤋
hi DARK:
以下回答
其實整句是"Hasta la vista, Baby!"
這是阿諾史瓦辛格,在最後終結者1(電影)把壞蛋幹掉時說的"名言"。
就是"再見了,北鼻"的意思(前面是西文,後面是英文)。
這句"名言",是電影界的"十大名言"之一(好像是排第三),在西方是超通用。
比劉文聰的"給你一隻柴仔火"還要紅多了。
就是要醬講(西文+英文)才K!
阿諾這句真的K斃了!
至於法文...
因該翻成au revoir!吧
2006-04-23 02:05:30 補充:
在法國電影裡,阿諾會不會是說:au revoir, baby阿~???
2006-04-23 05:23:46 補充:
una mente brillante...es una pelicula de Matt Damon.
ㄏㄏㄏ要看喔!不錯看!
si...tengo mente brillante de...de zorrito.>.<\
2006-04-25 14:18:22 補充:
"一隻柴仔火"的故事就是從台灣連續劇"台灣霹靂火"來的(不知道演了幾百集),就是有一個演黑道人物林文聰的台持,當他不爽時就會恐嚇別人說(台語):我如心情不好,我就會不爽,我如果不爽,那接下來我也不知道會怎樣!是不是要我送妳一桶汽油,在家一隻柴仔火(火柴),順便在送妳一打雞蛋!
全台灣的人的會背這台詞,也有大學生拿來寫論文。
真有趣的台詞阿~~~
2006-04-27 00:42:24 補充:
阿~是"雞蛋糕"(蛋糕en台語)啦~可能是要慶祝吧~
2006-05-02 01:29:52 補充:
婷婷真是打破沙鍋問到底阿~
2006-04-22 21:30:39 · answer #3 · answered by death_fox 4 · 0⤊ 0⤋
永別...Pièces pour toujours(法文)
但我不知道西班牙文...所以不好意思喔!
2006-04-22 08:38:58 · answer #4 · answered by heman 2 · 0⤊ 0⤋
Hasta la vista 西文
2006-04-23 03:44:10 補充:
Dios!! zorrito, no solo te acuerdas de lo k dicen los autores en sus libros, sino en las peliculas tmb... =S
Tienes mente brillante, yo mente de pollo xD
2006-04-25 04:32:25 補充:
"一隻柴仔火"是什麼故事???
tmb he visto "una mente brillante" si ke bonito!^^
2006-04-26 14:27:42 補充:
哦~~~ 那為什麼要送一打雞蛋ㄚ?!
2006-04-22 08:38:36 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋