Thou dost beguile the world, unbless some mother
這句話的意思是什麼,要表達的意義是什麼!!
(我不要翻譯!)
2006-04-20 12:22:58 · 5 個解答 · 發問者 珮蓉 1 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
莎士比亞的十四行詩集中
可以發現多是勸人不要自戀
要結婚~要播種
上一位的解釋錯誤
因為這是以男子為主體
勸自戀之男子去追求那美麗的女子
那美麗的女子不會拒絕
若男子繼續自戀
就是對不起這個世界
對不起生育自己的母親
而正如上位所講
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
兩句同看~才是一完整句
關於翻譯倒是無多大意見
但還是有點小建議
翻譯是字句斟酌
比如repair之意有修整
但是re 跟 pair應該拆開來看
re有再次的意思 pair是送作堆之意
所以repair不只可以翻成修整
也可以翻成再生
而以此翻譯更能夠貼近莎士比亞所要表達之文意
2006-04-20 16:09:45 · answer #1 · answered by 阿全啦 3 · 0⤊ 0⤋
因為你沒修過英國文學!!
2006-06-18 13:01:15 · answer #2 · answered by 珮雯 2 · 0⤊ 0⤋
看不懂
2006-04-26 07:34:56 · answer #3 · answered by leo 2 · 0⤊ 0⤋
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
是要這兩句一起看沒錯
解釋的話應該是
"如果你現在不傳宗接代的話
你正在欺騙這個世界而且帶給世上的母親們不幸"
renewest --> renew your face 指傳宗接代,因為後代會是和你一樣但是較為年輕的新面孔
unbless --> not blessing
也就是說
如果這個男子若不與女子結婚生子的話
他將剝奪她們成為母親的那份福氣
2006-04-20 21:40:40 · answer #4 · answered by QTpie 2 · 0⤊ 0⤋
是否應該兩行一起看?
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
Paraphrase:
If now, you don't renew your fresh repair, then,
you beguile the world and also unbless some (or in some way) mother.
如果你現在不修整一下你的面容
你就是騙了世界
也讓母親失望
我的解釋是
勸女生不要繼續矜持下去了
換一張臉就是說不要老是撲克臉的對求愛者
而是該換換高興答應的臉
畢竟母親生下這位美女
不是叫她一直對求愛者說不的
所以一直這樣的拒絕
實在有損母親懷胎生下她
因此也讓母親失望
2006-04-20 13:06:55 · answer #5 · answered by earthl 6 · 0⤊ 0⤋