如題 中文的鑽牛角尖如何翻成英文呢?我需要貼切一點的方式 感謝大大!!
2006-04-19 09:28:05 · 5 個解答 · 發問者 微風 4 in 社會與文化 ➔ 語言
在請教各位大大 用 obsessive 是否可以呢?
2006-04-19 09:41:55 · update #1
如果是我,我會用 "固執" 或 "偏執" 來形容鑽牛角尖,就是有點頑固不聽別人意見的那種.你是要這種意思吧?固執 stubborn,stubbornness偏執 paranoid以下是奇摩字典的解釋:to take unnecessary pains to study an insignificant or insoluble problem; to split hairsto get into a dead end; to get into a blind alley
2006-04-19 20:43:44 補充:
obsessive比較是形容心情的,像是被心事困擾的那種
2006-04-19 09:40:51 · answer #1 · answered by Mikoshino 7 · 0⤊ 0⤋
Get oneself into a dead end
2006-04-19 09:53:21 · answer #2 · answered by JAPAN CAT 2 · 0⤊ 0⤋
to take unnecessary pains to study an insignificant or insoluble problemto split hairsto get into a dead end 4..to get into a blind alley 5.吹毛求疵--carp
2006-04-19 09:41:19 · answer #3 · answered by henry 7 · 0⤊ 0⤋
stubborn就是說很固執囉!
別人講都講不聽的意思囉!
to get into a dead end
to get into a blind alley
就是說走進死巷出不來 (置自身於象牙塔的感覺囉!)
不知道合不合你用!
2006-04-19 09:36:43 · answer #4 · answered by Jully 4 · 0⤊ 0⤋
中文的鑽牛角尖 = Get into Dead end
2006-04-19 09:35:20 · answer #5 · answered by Afufu 3 · 0⤊ 0⤋