我喜歡這一齣戲是因為它的場景精緻,
和使用的對白是那麼地優美,因為它是根據史實,
所以留給我無限的感傷.
Being attracted, this drama was setting with delicacy ,
and the actors verbalized their emotions with
beautifully literary Mandarin. It actually was produced
based on the true history so I felt deep sorrow
for what happened at that turbulent period.
我會去看文法書,但要寫句子時,真的問題很多,
不管怎樣,時間在那理,就學到那理. Thanks.
2006-04-19 17:14:13 · 2 個解答 · 發問者 ? 4 in 社會與文化 ➔ 語言
它有個很遜的片名,他愛江山,我愛美人.
聽它的對白,好像在上國文課,必須用心去體會它的意境,
可能要看重播了.
2006-04-22 17:20:37 · update #1
李后主生錯時代,如果生長在現代必定是個文學家,
在那個時代,卻是個憂柔寡斷的郡主,
被毒死後才追謚為吳王.
2006-04-22 17:28:31 · update #2
我主要是參考你的中來來翻,其次才是看你的英文用字來選用,故寫出來的句子可能跟你原來的英文有所出入吧,但是原意還是吻合的!I like this drama/play not only because of its exquisitely designed settings (精緻設計的場景) and gracefully delivered lines (優美陳述的台詞), but because it is based on real historical events, all of which give me melancholy sentiments towards that turbulent period in history.(不知這是什麼戲?)
2006-04-22 11:09:00 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋
因為講到原因,所以一開頭或許應該使用The reason why的句型The reason why I am attracted by this play falls on its delicate scene and graceful dialogue. It actually was based on a true story so I feel even more sympathetic with what had happened at that turbulent period.後面這一句,你翻得很棒喔,所以除了時態外,我大概全部都保留了
2006-04-22 06:23:49 · answer #2 · answered by earthl 6 · 0⤊ 0⤋