我想知道一些\"經典、搞笑\"的大陸翻譯的片名,
例如: 明天過後 → 後天
請告訴我原本我們台灣翻的片名和大陸翻後的片名!
謝謝大家~
越多越好喔!
2006-04-15 21:38:24 · 7 個解答 · 發問者 安 1 in 娛樂與音樂 ➔ 電影
以下有些翻譯讓我笑到噴飯
不過其實都是台灣人翻譯來阿諛大陸人的
看看笑笑就好
中國翻譯的一些影片...
《海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b
《飛天小女警》→《通天女公安》 ←這超好笑的...
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 O_o
《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ..這不用解釋吧...
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》阿是怎樣...= =
《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...
《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...暴個頭...
《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開翻喔..
《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......
《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o
《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字~~
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》續集就續集..風華ㄍ屁...
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲..
《駭客任務》→《入侵故事》無言...
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 嗯..真的不知往哪走
《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯,都是魚...
《棋靈王》→《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧..
《棋魂》→《一棋定江山》這.....俗擱有力啊!!
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》如果是我,看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》 ..嗯
《CHOBITS》→《聰明的小雞》女主角老是"**雞"地叫,故取名"小雞"
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫”萬里尋父”好了....
《網球王子》→《網球的貴族》
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》震明過了..是唬爛
《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》好爛的翻譯
《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》戒指就戒指~取那麼長要人命喔
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》....點點點
《明天過後》→《後天》嗯...的確是後天
《魔戒3王者在臨》→《指環王3我回來了!!》....
2006-04-28 21:54:32 · answer #1 · answered by 臭男人 6 · 0⤊ 0⤋
博君一笑阿
說是台灣人的翻譯也沒人信
說是中國人翻的就信了
已經建立了心裡的水準了
2010-05-15 19:47:55 · answer #2 · answered by LILI 3 · 0⤊ 0⤋
這些是虎爛的...
自己去大陸網站看.
並沒有取那麼離譜
2007-11-09 11:17:46 · answer #3 · answered by Xan 2 · 0⤊ 0⤋
大陸片名真的不會如此好笑的!建議去看看那裡的電影版就知道。進出那麼多次,還真是不解我們臺灣人捏造這些的心態是什麼?至於香港的部份,也是建議用粵語去想才對!
2006-04-30 14:17:59 · answer #4 · answered by 天行者 5 · 0⤊ 0⤋
臺灣人想要嘲笑大陸基本文化水準低而捏造出來的
2006-04-16 11:24:54 補充:
呃...沒有用好,我上面的全文是:
亂踢阿翔Eadeson貼出來的譯名是「臺灣人想要嘲笑大陸基本文化水準低而捏造出來的」
2006-04-16 07:23:33 · answer #5 · answered by Daniel 2 · 0⤊ 0⤋
台灣: 艾蜜莉的異想世界
香港: 天使愛美麗
American Pie 2
台灣: 美國派2
香港: 美國處男2
Get Carter
台灣: 大開殺戒
香港: 義膽流氓
Kiss of the Dragon
台灣: 龍吻
香港: 猛龍戰警
Legally Blonde
台灣: 金法尤物
香港: 律政可人兒
Moulin Rouge
台灣: 紅磨坊
香港: 情陷紅磨坊
The One
台灣: 救世主
香港: 最後一強
Original Sin
台灣: 枕邊陷阱
香港: 激情叛侶
The Others
台灣: 神鬼第六感
香港: 不速之嚇
A Kinghts Tale
Along Came a Spider
台灣: 全面追緝令
香港: 血網追兇
Americas Sweethearts
台灣: 美國甜心
香港: 甜心人
Billy Elliot
台灣: 舞動人生
香港: 跳出我天地
Captain Corellis Mandolin
台灣: 戰地情人
香港: 火線有情天
Cats & Dogs
台灣: 貓狗大戰
香港: 貓狗鬥一番
Dr. Dolittle 2
台灣: 怪醫杜立德2
香港: D老篤日記2
Dr. T & the Women
台灣: 浪漫醫生
香港: drtwomen醫盡女人心
Evolution
台灣: 進化特區
香港: 地球再發育
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣: 太空戰士
香港: 太空戰士之滅絕光年
The Grinch
台灣: 鬼靈精
香港: 聖誕怪傑
Lucky Numbers
台灣: 內神外鬼
香港: 頭獎拍住搶
Planet of the Apes
台灣: 決戰猩球
香港: 猿人爭霸戰
The Princess Diaries
台灣: 麻雀變公主
香港: 走佬俏公主
Rush Hour 2
台灣: 尖峰時刻2
香港: 火拼時速2
Save the Last Dance
台灣: 留住最後一支舞
香港: 舞動激情
Tomb Raider
台灣: 古墓奇兵
香港: 盜墓者羅拉
Bless the Child
台灣: 靈異總動員
香港: blesschild生於某月某日
Bounce
台灣: 當真愛來敲門
香港: 自製多情
Chocolat
台灣: 濃情巧克力
香港: chocolat情迷朱古力
Meet The Parents
台灣: 門當父不對
香港: meettheparents非常外父揀女婿
Mission Impossible 2
台灣: 不可能的任務2
香港: mi2職業特工隊2
Miss Congeniality
台灣: 麻辣女王
香港: misscongen選美俏臥底
The Mummy
台灣: 神鬼傳奇
香港: mummy1盜墓迷城
Nurse Betty
台灣: 真愛來找碴
香港: nursebetty急救愛情狂
Pay It Forward
台灣: 讓愛傳出去
香港: payinforward拉闊愛的人
Proof of Life
台灣: 千驚萬險
香港: proofoflife生還元素
Shaft
台灣: 殺戮戰警
香港: shaft辣手刑警
Snatch
台灣: 偷.拐.搶.騙
香港:snatch 邊個夠我薑
The Legend of Bagger Vance
台灣: 重返榮耀
香港: baggervance奪標奇緣
Traffic
台灣: 天人交戰
香港: 毒網
The Medallion
台灣: 免死金牌
香港: 飛龍再生
2006-04-24 03:29:31 補充:
大陸片名不會如此好笑的因我問過大陸的學生皆說沒此事頂多取名取得不好
2006-04-16 02:57:53 · answer #6 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔
007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
台灣片名:向左走,向右走
大陸片名:找不到方向
台灣片名:海底總動員
大陸片名:海底都是魚
其實網路上流傳許多好笑的大陸翻譯片名,
很多都是某些臺灣人想要嘲笑大陸基本文化水準低而捏造出來的,
那些搞笑片名很多都是企圖貶低大陸的翻譯水準,
有些都並非是真的,當笑話笑笑就好囉!
2006-04-16 11:29:01 補充:
喔
2006-04-15 21:59:13 · answer #7 · answered by Shawn 1 · 0⤊ 0⤋