請幫我解釋一下\"nonadmitted insurer\"的中文翻譯跟它的作用~
謝謝嚕...
2006-04-15 17:53:00 · 1 個解答 · 發問者 ◎林小婷◎ 2 in 社會與文化 ➔ 語言
nonadmitted insurer = 未受認可保險人在美國保險公司(即保險人Insurer) 執業時,需要得到營業所在的州或直轄市政府、或託管地政府的認可(admittance)。如果一家保險公司,沒有獲得該地政府認可,而逕行在該州、市或屬地執行業務時,就被認為是「未受認可保險人」(nonadmitted insurer) 在當地政府經審核通過的保險人叫做「特許保險人」(chartered insurer 或 admitted insurer)。「未受認可保險人」未取得執照在該州營業,並無意謂其所承受之保險為違法。由於各州對保險公司的營業範圍規範不同,某些特殊的保險或風險較高的險種,非本州規範所容許。這時候州內的企業,就可以去要求在本州內未取得營業執照(但可能在別州或別國取得執照)的保險人,即所謂「未受認可保險人」(nonadmitted insurer),來提供這種特別保險服務。這種保險有個專有名詞叫做 「溢額保險」(surplus line insurance)。
2006-04-15 19:04:51 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋