William Blake所寫的天真之歌
\"一沙一世界 一花一天堂 掌握全世界 剎那即永恆\"
請問所隱藏的涵意為何?指的是什麼?
2006-04-12 14:43:15 · 3 個解答 · 發問者 老人 1 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
這句話應該是出自英國詩人-布萊克的一首詩吧
「一沙一世界 一花一天堂 掌中握無限 剎那即永恆」
原文:
A Grain of Sand -- William Blake
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
白話一點的翻譯:
一粒沙也能見一個世界,一朵花亦能見一個天堂,無限握在掌中,永恆只在一瞬間
意指:
以小窺大,以平凡見不凡,以有限看無限,以簡御繁....真正的宇宙就在心中,
2006-04-12 14:58:17 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
真的是很謝謝你們幫我解答!!
2006-04-13 18:57:07 · answer #2 · answered by 老人 1 · 0⤊ 0⤋
就手法而言
可能是
1 隱喻metaphor,
因為 沙 = 世界
花 = 天堂
就如同My love is a red, red rose 一般
My love = red rose
能夠這樣寫成的規則,大抵就是隱喻
2. 不過又可以看成舉隅法synecdoche
synecdoche: 即以部分代表全體,
例如, 以「雇用的人手」代表「職工」
人手= 職工的一部分
因此是舉隅法synecdoche
3. 但另外一句的話可能是轉喻metynomy
類似部分代表全體,但部分和全體之間的關聯不強
例如克里姆林宮隨時準備放手一搏。
克里姆林宮==>想到裡面住的黨政首腦。
但是不可以說這些首腦=克里姆林宮的一部份
所以一花一天堂
從花的美麗想到天堂(但是不能說花就是天堂的一部份)
以上第一項是統稱的手法
第二和第三則是仔細分析的手法
至於文字的意思,從另一位回答者中應該可以看出了
基本上運用了比喻,轉喻,提喻
希望讓人知道小處可見大處之道
以上是我自己的想法啦
希望有幫助
2006-04-13 11:35:50 · answer #3 · answered by earthl 6 · 0⤊ 0⤋