HI...everybody...Below you find the vocabulary that I can\'t understand very wellCould you please explain me the meaning of Chinese :Hash BrownsPotato Waffles (American Breakfast)Chicken KievCheese SavoryChilli Con CarneStir FryThanks..^^
2006-04-12 02:39:01 · 10 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 ➔ 語言
............真是令我驚訝~我上網找半天還找不到~沒想到這裡還有圖捏!!!感謝大家!!你們真是太棒了!!
2006-04-12 12:49:53 · update #1
粉感謝大家^^ 交付投票!!
2006-04-12 12:51:17 · update #2
Hash Browns就是相當於麥當勞的薯餅啦... 不過如果在一般的餐廳裡, hash browns並不是餅狀的, 而是把馬鈴薯削成絲狀, 再下去油炸或是煎, 通常是碎碎的... 也可翻成煎馬鈴薯絲
圖片參考:http://www.txbeef.org/images/recipes/954780631.jpg
就是給它炒一盤出來阿..
2006-04-12 08:50:51 補充:
和A-ya翻的很近.
因為排版的關係(知識+加圖怪怪的), 花很多時間>"<..沒想到這麼多人回了
2006-04-12 09:07:11 補充:
超過字數, 只能在這裡補充...
vegetabel stir fry 我剛打錯了一個字
Cheese savory 算籠統的詞, 它也有可能是任何和起司有關的開胃菜, 像是把起司和粿了麵粉和蛋的麵包一起拿去烤... 或是把起司和其他東西混在一起做成形狀後烤或炸來吃... 在菜單裡通常會有更詳細的解釋
2006-04-13 10:11:45 補充:
^///^ 其實大家都答的差不多
2006-04-12 04:43:28 · answer #1 · answered by Dana 4 · 0⤊ 0⤋
【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】
【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】
【運動→電子→對戰→現場→彩球 】
【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】
【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】
2014-08-27 20:34:03 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
看得我流了一地口水﹐好餓.....
2006-04-21 16:16:31 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
真棒,上了一課!
2006-04-12 18:12:21 · answer #4 · answered by Dalvey 4 · 0⤊ 0⤋
好棒喔,還有圖片可以參考. 真的增長知識了
2006-04-12 18:05:46 · answer #5 · answered by 努力讓自己茁壯 4 · 0⤊ 0⤋
DanaBonehead 答的真好,還有圖!
2006-04-12 07:24:42 · answer #6 · answered by confused 5 · 0⤊ 0⤋
Hash Browns=薯餅
Potato Waffles (American Breakfast)=馬鈴薯鬆餅(這種鬆餅就是烤出來會有一格一格的那種,然後上面再放一球馬鈴薯泥)
Chicken Kiev=雞肉卷(大部份是用雞胸肉+奶油下去炸的~不過~也可以有別種口味的醬料混合雞肉再下鍋油炸)
Cheese Savory=起司開胃菜(最常看到的是炸起司條~就是起司~沾酌料粉~下去油炸後~沾ranch醬吃!)
Chilli Con Carne=是墨西哥辣碎肉末(通常以牛肉為多~有分加豆子的和沒豆子的!!通常會淋在剛炸好的薯條上然後再淋上cheese~或是放在熱狗上~在熱狗上的~通常是沒豆子的~或者是做成墨西哥卷~)
Stir Fry=快炒(就看各家店要炒什麼東西~)
2006-04-12 03:37:14 · answer #7 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
Hash Browns-薯餅
Potato Waffles-格子狀大部分是正方形(也有圓型)的鬆餅 ,上面可添加奶油,蜂蜜,冰淇淋等,以櫻桃等水果裝飾。美國人也有淋馬林薯泥配著吃的
Chicken Kiev-Boneless breaded chicken breast, bursting with a savory seasoned butter sauce.基本上是一種炸的雞胸肉奶油捲。除了奶油之外也可以包其他的餡料。有人翻成"基輔雞肉卷"
Cheese Savory-鹹點起士蛋糕(像是蟹肉起士,煙燻鮭魚起士蛋糕都是)
Chilli Con Carne-辣子番茄紅腎形豆牛肉末飯,chilli con carne是西班牙語,譯作英文,為 chilli with meet,是典型墨西哥菜
Stir Fry-我不太確定你說這個的意思,它是快炒的意思,如果特別指英國食物...
是雞肉炒青菜嗎??常看他們如此吃....總之我不確定這個囉...看你是要炒什麼
2006-04-12 07:15:45 補充:
恩...Hash brown那是炸的..也不是炒的
2006-04-13 14:55:02 補充:
我自己也同意dana的答案
很漂亮
2006-04-12 03:11:22 · answer #8 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Hash brown(馬鈴薯餅) 沒有碎牛肉.....
2006-04-12 03:03:35 · answer #9 · answered by D L 6 · 0⤊ 0⤋
Hash Browns
馬鈴薯炒碎牛肉
Potato Waffles (American Breakfast)
馬鈴薯鬆餅 (美式早餐)
Cheese Savory
起士開胃菜
通常各家的做法不同,
不過大部分都是含有起士即不同香料的油炸品
Chilli Con Carne
這個是墨西哥辣牛肉末 ,
裡面通常會加一些豆子(不喜歡=P)
Stir Fry
炒盤(像台灣的快炒)
看店家的習慣,
一些食物加起來炒一炒組成的菜
2006-04-12 02:55:59 · answer #10 · answered by L C 2 · 0⤊ 0⤋