因為有時會用被英文名字,但自己又沒有特別去取,就想直接用譯名的好了這樣^ ^\"
(特別說明一下,「烜」讀ㄒㄩㄢ三聲)
2006-04-11 11:18:54 · 3 個解答 · 發問者 ? 4 in 社會與文化 ➔ 語言
怎麼二個人答的完全不同?!?
到底是那一個呢?傷腦筋^ ^"
2006-04-11 12:56:01 · update #1
因為大多數外國人都用漢語拼音, 所以我提供的是漢語拼音(全世界通用):
Xuan-rong Hsieh.
另一個寫法是 Hsieh, Xuan-rong (必須要有逗點, 姓才可以放前面)
如果是台灣的拼法, 則是
Shuan-rong Hsieh
看你喜歡那一個, 提供你做參考.
2006-04-11 16:25:57 補充:
不好意思, 我打太快了, 漢語拼音的"謝"是"Xie", 特此更正.
2006-04-12 22:58:43 補充:
因為拼音系統的不同, 拼法都不同. 這就是為什麼我們國家的英文地名路標都不一致. 漢語拼音雖然國際通用, 但是你的名字有兩個"ㄒ"的音, 剛好碰到漢語拼音比較特別的符號. 既然台灣很少人用. 如果沒有定居國外的打算, 只是要護照用, 選擇Shuan-rong Hsieh 那一個就可以了. 很安全, 老外應該不會念錯的. 你也可以參考大家提出的拼法, 選一個自己喜歡的. 在國外待久了, 什麼拼法都見過. 提供你做參考.
2006-04-11 12:23:23 · answer #1 · answered by Blenda 3 · 0⤊ 0⤋
您好.世界通用的羅馬拼音法有三種:大陸式拼音法(注音ㄒ用英文X);另外兩種是耶魯拼音及WJ拼音法.(ㄒ用SH)兩者差別在屏東(Ping Dong&Ping T'ong)但'常被忽略而讓外國人搞不清楚.最近台灣人自己發明一套外國人看不太懂的拼音法(馬路上可見一些換新的怪英文譯名)世界沒流行.只能在台灣用。其中以大陸式拼音法最清楚.最不易搞混.但必須是學過的人才看得懂.耶魯及wj拼音法目前還是世界通用.外國人較習慣.各國沒學的人也可拼得像。供您參考.學過各種羅馬拼音的人敬上
2006-04-24 11:18:11 · answer #2 · answered by wenni 6 · 0⤊ 0⤋
謝.烜.榮Sie Syuan Rong 參考:教育部漢字通用拼音譯表
2006-04-11 11:26:10 · answer #3 · answered by River 7 · 0⤊ 0⤋