請問off the mark這個片語是啥咪意思啊?
ps 請順便幫我造一句英文句子...3q^^
2006-04-09 11:02:07 · 1 個解答 · 發問者 mimi*2 2 in 社會與文化 ➔ 語言
off the mark 原意為偏離靶心 、未中目標。 引伸為「不準確」或者「估計錯誤」的意思。例句1: The weather forecast in the news was off the mark, there was an unpredicted shower today. 新聞中的天氣預測不準確,今日竟然有沒有預測到的傾盆大雨。另外 off the mark 也可以說成另一個形容詞片語 wide of the mark 或者動詞片語 miiss the mark.The ex-Prime Minister of Thailand Thaksin was wide of the mark, the lelction prove the contrary that people withdrew their support to his corrupt regime. 泰國前總理辛估計錯誤,選舉的結果證明與他的認知相反,人民撤回了對他的支持。跟off the mark 成語相反的是 on the mark, hit the mark 意思為 「完全正確」。例如:The popular guess that Mr. Ang Lee would win the 2006 Oscar's Best Director Award was on the mark. 大家猜測李安將獲得本屆奧斯卡最佳導演獎果然正確。
2006-04-09 11:30:59 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋