幫我看我文章翻的對不對,順不順
如有錯誤或不順的地方,幫我修改一下,thanks
It is this tilting that accounts for our four seasons and the lengthening and shortening of days and night. For this reason also, the Equator (an imaginary line drawn around the earth at equal distances from the two poles) is not always directly under the sun’s rays. For six months the earth is tilted towards the sun, and the Northern Hemisphere gets more than its share of sunlight every day. Days are longer than nights, and what is more, the sun’s rays come down more perpendicularly instead of slanting down.
這個傾斜度造成四季變化以及晝夜的長短。也因為這個原因,所以赤道(是環繞地球的一條虛線,到兩極的距離一樣長)直接地在太陽的照射下。有六個月的時間,地球向太陽傾斜,北半球則每天有較多的陽光。所以白晝比黑夜長。再者,太陽的光線將垂直地照射下來而不是傾斜地照射下來。
2006-04-03 12:56:02 · 3 個解答 · 發問者 Anita Wang 3 in 社會與文化 ➔ 語言
♡唯愛依~狐狸♡:我是英翻中,所以英文當然是沒問題,因為那是原稿,不過也謝謝你
2006-04-03 13:44:23 · update #1
It is this tilting that accounts for our four seasons and the lengthening and shortening of days and night. 這個傾斜度造成四季變化以及晝夜的長短。<-這一句翻得很好,又簡單又明瞭。For this reason also, the Equator (an imaginary line drawn around the earth at equal distances from the two poles) is not always directly under the sun's rays. 也因為這個原因,所以赤道(是環繞地球的一條虛線,到兩極的距離一樣長)直接地在太陽的照射下。<- 紅色的地方,應該翻成"並非總是在太陽光的直接照射下"比較好。For six months the earth is tilted towards the sun, and the Northern Hemisphere gets more than its share of sunlight every day. 有六個月的時間,地球向太陽傾斜,北半球則每天有較多的陽光。<-這句話這樣翻可以,但如果要精確一點翻的話,可以說,"北半球每天所得到的日照亮,比平均量還多。"Days are longer than nights, and what is more, the sun's rays come down more perpendicularly instead of slanting down.所以白晝比黑夜長。再者,太陽的光線將垂直地照射下來而不是傾斜地照射下來。 <-這句話也翻得不錯,不過最後一句話,我會這麼翻:"日照方式是直射,而非斜射。"這樣比較簡潔,不過,意思是一樣的。
2006-04-03 14:29:00 · answer #1 · answered by Jeff Chen 7 · 0⤊ 0⤋
同意 明日香
2006-04-08 09:47:48 · answer #2 · answered by River 7 · 0⤊ 0⤋
我利用word的文法檢查
大致好像都沒問題了
希望有幫到你的忙
2006-04-03 13:16:55 · answer #3 · answered by 狐狸 3 · 0⤊ 0⤋