English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

今天看外國電影女人香裡面

到最後在博德學校他們在審判時

問西蒙同學這句couldn\'t,wouldn\'t,shouldn\'t(前面有 you後面是問號代表疑問句)

字面上翻譯是不能夠,不想要,不打算

請問分別是那個對那個阿?

我很好奇這個對話細節

那個人是問查理(西蒙同學)說你不想要說呢,還是不能夠說呢,還是不打算說呢

英文裡用法真的這樣嘛?

就是前面提到的!

2006-04-02 01:35:33 · 3 個解答 · 發問者 sarah 3 in 社會與文化 語言

3 個解答

如果只是一個對話,那就是...

你是不能說,不想說,還是不該說?

但是如果是別的地方

will, would, can could, sould, shall在使用上,要很巧妙.
英文是用這個來表達情緒的,中文講起來都差不多,
但在英文上,客氣跟不客氣,有很有差別了.
完全看你前後文跟該句在講什麼.
兩千字寫不完,只有等你碰到.

2006-04-02 08:44:53 補充:
發現沒針對你問題回答.不能說---->被逼迫不想說---->自發性的不說不該說---->說了會有問題英文往往這樣,尤其是在合約之類的法律文件,會把同義詞(你的問題不是同義)都寫出來,包山包海地寫.原因是,雖然講是同義詞,但還是有些許差異.像是Acknowledged跟understood語義相近,平常講話一個就夠了.但是在文件上,一定會寫.... acknowledged and understood ....acknowledge是知道,understand是瞭解.差異就那一點點.

2006-04-02 08:45:07 補充:
其他例子就可能不太好講,因為中文翻出來,很可能是同一個字或詞.這是為什麼我一直反對用英漢字典直接學單字,弄出一大堆自以為英文很通的人.

2006-04-02 04:15:12 · answer #1 · answered by 壞壞熊 6 · 0 0

couldn'是tcan't的過去式,
意思是不能夠;
wouldn't,
意思是不想要;
shouldn't,
通常我們都會說是不應該。
沒聽過「不打算」這種解釋唷!^^

2006-04-02 04:03:32 · answer #2 · answered by ? 3 · 0 0

couldn't=不能夠
wouldn't=不想要
shouldn't=不打算

但shouldn't也可以解釋為"不應該"

2006-04-02 03:07:36 · answer #3 · answered by Peter 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers