小弟本身英文程度並不是很好,所以想請問一下英文達人,這句英文在"文法上"是否有錯誤.英文:He says that that that that that writer used is wrong.中文:他說那個作家使用的那個"that"是錯誤的.小弟認為這句英文很有意思,且以我的英文程度來說,我認為這句英文並沒有錯,但是我問過許多的研究生或是英文老師,他們都說是錯的,但是我又問他們"為什麼錯?",他們都回答不出一個所以然來,只說"沒有人這樣說的啦!",所以才想請大家幫忙,如果真是錯的,可否告知"是哪裡出了錯",感謝您的指教..........本文引用自http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1405111714840
2006-04-02 04:54:46 · 6 個解答 · 發問者 千里不留名 7 in 社會與文化 ➔ 語言
哇勒 講的沒錯,此句沒錯,但語文都有避免重複與累贅的習慣,
就好像我形容一個女孩子漂亮,可以用 beautiful, pretty, attractive, charming, lovely....等等的形容詞,在寫文章時,可以變換著用,才有變化,有新意。
介紹住家環境,除了寫There is a park near my house. 這種There is/are的句型外,
偶爾也可以 Across my house, there is a post office. 把地方副詞移到前面來,增加句子的變化。
像你提的這個句子,原本寫的人除了賣弄自己的文法知識外,並沒有辦法做到很達意,意即,很多人都要看個兩三遍才懂。
英文中很多可以省略的地方,都可以省。
就好像:He is the boy (that) I like. 為什麼 that可以省,就是因為語言的使用上,都有精簡以達意為原則的傾向。所以雖然我們學的文法是有that但是他們native speakers並不常這樣用,因為太刻意或咬文嚼字。
以你說的這一句話來說,標點符號也少了 "..."
這句要達意,應改成:He said that the "that" (that) the writer used is wrong.
第一個 that 無義 其實可省,或以","表示,現代英語已經有人這樣用
第二個 that 應改成 the, 因為是限定那個作家使用的"那一個",通常有限定時,用the就可以,再加上這邊那麼多that, 為了避免搞混,用the反而清楚
第三個 that 應該要加apostrophe(""),才能清楚的標出這個"that"指的是that這個字,不是一個限定詞
第四個 that 是關係代名詞當受格的用法,基本上可省略,這裡省略才清楚
第五個 that是在講 "那個"作家,是限定詞,不能省,但如果有前後文,建議改成the反而清楚。
所以如果在有前後文的情況下,我會改成 He said, the "that" the writer used was wrong.
2006-04-02 10:19:47 補充:
贊成杰暘的意見,加進the word意思的確更明確,He said that the word "that" used by the writer was wrong.
2006-04-02 17:59:47 補充:
不好意思,我文中解釋" "解釋成apostrophe(')(ㄧ撇)"xxx" 那個引號應該是 "quotation"才是 抱歉
2006-04-02 06:12:10 · answer #1 · answered by sunnyhope 5 · 0⤊ 0⤋
敢問,一定要用said和was嗎?
如果他常常說這件事,一直說一直說,使得"他說xxxx"已經成為一個事實了呢?
甲:丙一直在說的那件事,其實只是他的偏見。
乙:他說什麼呀?
甲:啊!你不知道嗎?
乙:不知道呀!
甲:他說那個作家使用的那個"that"是錯誤的。
2006-04-03 15:58:26 · answer #2 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
完全沒錯的句子,但為了增加文章的易讀性.我們會把第2和第3個that的地方改成the word'that'
2006-04-02 09:04:30 · answer #3 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
He says that that that that that writer used is wrong
問題出在翻譯時的 那個that
應用 that 而非 that that
且要交代他是一個英文字母
這樣說來應為
He says that the word that is used by that write is wrong.
2006-04-02 11:17:31 補充:
下面的講的好
2006-04-02 05:55:38 · answer #4 · answered by 海豚先生 1 · 0⤊ 0⤋
的確, 用了五個that, 就文法來解讀這句話, 沒有錯誤. 但是容易造成混淆, 以致這樣的句子幾乎沒有人說.如果要表達同樣的意思, 我覺得或許可以這樣說He says this "that" the writer used is wrong.避免同樣的that重複太多遍,或用不同的指示詞(this, that)或定冠詞(the),以及引號("") 以便和that有所區格,應該比較容易看懂.
2006-04-02 09:50:31 補充:
或者可說He says the word "that" used by the writer is wrong.
2006-04-02 05:47:17 · answer #5 · answered by 杰暘 5 · 0⤊ 0⤋
按照中文題目的翻譯, 本人認為應該是
He said," The writer had used the that, but it was wrong."
2006-04-02 05:39:07 · answer #6 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋