English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

台灣現今的流行用語\"草莓族\",
在日文裡也有這樣的用法嗎?
日文的草莓族應該怎麼說咧?!

2006-04-01 18:27:31 · 2 個解答 · 發問者 欣倚 1 in 社會與文化 語言

若是由日文引用過來的,
那和我們現在的"草莓族"意思一樣嗎??
因為日文裡好像只把年齡範圍指出來,
並未提到抗壓性低..等的涵義存在耶?!

2006-04-02 09:16:04 · update #1

2 個解答

感覺不太一樣

2006-04-01 20:19:14 · answer #1 · answered by ホサキ 3 · 0 0

日本現在也有類似跟我們一樣的問題,
就是有很多年輕人也是不愛做事要不然就是很容易受創然後躲在家裡,
因為英文是寫做「Not in Employment, Education or Training」,
進而取前幾個單字的大寫衍生出一個新的單字叫「NEET」日文是「ニート」,
意思是「沒有在工作,也沒有在唸書或是接受任何訓練」的意思。
然後這樣的人基本上都是不做事然後賴在家裡,吃家裡用家裡。
有人估計目前日本這樣的「ニート族」約有60幾萬人,
日本還有研究員將這些人分類為四種類型:
1.只顧享受玩樂的人。
2.與社會斷絕來往關在家裡的人。
3.找工作之前就害怕挫折裹足不前的人。
4.在職場上一受創就無法振作的人。
現在這些人在日本也被視為是問題族群。
跟台灣的情況其實差不了多少。

所以我想這個「ニート族」應該就像我們的草莓族吧,
在日本的YAHOO上用這個關鍵字可以搜尋到很多相關的資訊。

2006-04-02 14:24:56 補充:
我不能說「ニート族」完全等於我們口中的「草莓族」,畢竟兩國風俗民情不盡相同,衍生出來的文化也是相對的類似而不是絕對的類似,我只能說這兩個名詞的意思相當地接近,大致上年輕人、抗壓性低這兩樣特性是差不多的,這裡有解釋「NEET」的連結,講得相當詳細,http://you-more-uranai.com/我是覺得,日本或許有可以完全對應我們所謂的草莓族的名詞,但我才疏學淺無從得知是否有這個名詞存在,單就現在台灣跟日本的不積極不耐操的年輕人,這兩個名詞的意涵是相當接近的。

2006-04-02 14:26:59 補充:
這個NEET最早是1990年代後期英國創出來的字,可見在早一點的英國就已經有這個問題了。更可得知其實應該很多國家都會有這種問題,每國的民情狀況不一定義多少會有一些不同,台灣則是將這種族群的人稱之為草莓族。

2006-04-01 19:55:03 · answer #2 · answered by ゴルゴえもん 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers