English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問
不論是用正面的鼓勵或者負面的批評最後都可達到\"殊途同歸\"的結果

請問這句話\" \"中的成語有使用有錯誤嗎
或者是要改成別的??

2006-04-01 17:32:14 · 3 個解答 · 發問者 Yumichi 3 in 藝術與人文 詩詞與文學

3 個解答

根據《教育部國語辭典》,【殊途同歸】 :比喻採取的方法雖不同,所得的結果卻相同。宋˙范仲淹˙堯舜率天下以仁賦:「殊途同歸,皆得其垂衣而治,上行下效,終聞乎比屋可封。」所以,這句話用了殊途同歸應該沒有錯吧!頂多有需要將『可達到』改為『可能達到』,可讓句意變得比較沒有那麼強。如果你想改用其他成語,我覺得可以有以下選擇:不論是用正面的鼓勵或者負面的批評最後都可達到【並行不悖】的結果。不論是用正面的鼓勵或者負面的批評最後都可達到【雙管齊下】的結果。不論是用正面的鼓勵或者負面的批評最後都可達到【各得其所】的結果。不論是用正面的鼓勵或者負面的批評最後都可達到【仁智互見】的結果。

2006-04-06 22:58:23 補充:
感謝【°º¤ø,¸ 多¸,ø¤º° 多 °º¤ø,¸】兄的指正!同時特此申明:我的四個選擇,僅就類似的成語提出建議,並不代表意義與『殊途同歸』相同!希望提問人或其他朋友不要引用了我的錯誤知識唷!

2006-04-02 09:50:59 · answer #1 · answered by 【愛貓的麵】 7 · 0 0

句子如果改為
「不論是用正面的鼓勵或者負面的批評最後結果都"殊途同歸"」
這樣會通順一點。

然後,非批評。
異曲同工擺在這裡怪怪的。
「殊途」指的是方式不一樣。「同歸」指的是結果一樣。
並行不悖跟雙管齊下是兩種一起來,不是只實行一種方式。
各得其所跟仁智互見是指結果不一樣。

2006-04-02 14:29:01 · answer #2 · answered by 多多 7 · 0 0

有點不妥
殊途同歸 是形容你的"做法"
不是形容 "結果"
結果就只有 "相同" 或"不同" 沒有什麼殊途同歸的
把殊途同歸 改成 相同 就比較順了

2006-04-01 22:11:34 · answer #3 · answered by 小賢 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers