昨天去supermarket買東西,拿了一本雜誌後去結帳,
然後店員就跟我說"is it time to say thank you?"(文法應該是這樣吧)
但是我就聽不太董是神麼意思? 所以擺出一個怪表情,
接著他就說\" Is That all??\" 我知道他意思是\"就這一本了是嗎?還有其他的嗎?\"
我要問的是~~第一次聽人家說is it time to say thank you?
有人聽過這樣的說法嗎? 很大眾的嗎?
還有神麼說法是店員會說的~~
謝謝回答阿
2006-03-31 04:38:52 · 4 個解答 · 發問者 ? 6 in 社會與文化 ➔ 語言
喵~~所回答的似乎和我的情形不太一樣耶,因為我根本就還沒有結帳,我才把雜誌遞給他,他就直接這樣說了~錢都還沒有付~而且他的回答是很有禮貌的感覺,不像是不客氣耶~~
2006-03-31 04:54:47 · update #1
「Is it time to say thank you?」只不過是「Is that all?」另一種比較俏皮的講法而已。原則上該說謝謝的應該是感謝消費者來購物的店家,所以那句話的意思只是說:「您是不是已經結束購物,要結帳(然後接受我的致意)了呢?」這當然不能算是很典型的詢問方式,不過如你所看見的,店員並沒有惡意也非不悅,只是他的說法有些出乎我們意料之外罷了。
2006-03-31 05:05:19 · answer #1 · answered by FL 7 · 0⤊ 0⤋
恩~~
我覺得要看當時的情況跟對方的身分
如果你跟對方是異性
而對方並無不禮貌或惡意的感覺
有可能只是一個你無法領會的幽默或玩笑
只是想引起你的注意.........
文化差異
東方人防衛心比較強
既然對方沒有惡意
就當學了一句新用法
不過這句話感覺上不太禮貌有點上對下說的感覺
使用上要注意
2006-03-31 09:39:08 · answer #2 · answered by ANGEL X 4 · 0⤊ 0⤋
I think Monica is right.
2006-03-31 05:28:38 · answer #3 · answered by Collin Yu 3 · 0⤊ 0⤋
Is it time to say thank you 這句話有點不太客氣喔
中文是 "是不是該說 謝謝你 的時候了呢?"
意思是說當你該跟別人謝謝的時候沒有去道謝 有些人自尊心比較重所以會故意去提醒你
你是不是在結帳以後沒有跟收銀員說 "thanks" / "cheers" / "see you" 之類的呢?
在國外他們很注重這些禮節 下次記得說吧
還有像是去搭公車要下車的時候大多數的人也會對公車司機說謝謝 (在紐西蘭是這樣啦~ 我是不清楚你住那) 這也算是不同文化的問題吧 既然人在國外就多跟那邊的人學學他們的文化吧 而且這樣他們對外來人也比較不會歧視
2006-03-31 10:42:19 補充:
喔~ Soga~ 這跟我小時後聽到的 case 不太一樣啊~ :P 搞不好那個人也誤會了呢 ^^"
2006-03-31 04:48:32 · answer #4 · answered by 玄米茶 6 · 0⤊ 0⤋