幫翻喔...QQ\"
你對我的認真
我也感動萬分
但你終究不是屬於我的人
謝謝~謝謝~謝謝~~^^
2006-03-29 17:52:50 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
大家的答案各有各的好處>"<
難以抉擇>"<
只好請網友幫忙囉>"<
感恩>"
2006-03-30 18:00:11 · update #1
你好!
我猜你的問題是關於感情方面的,
所以翻譯小弟會做個區分。
較直接翻譯:
The turely love for me I affected so much. But after all, you are not belong to me.
(妳/你對我真摯的感情令我非常感動。 但畢竟妳/你不屬於我)
較委婉翻譯:
I was profoundly affected by the earnestness you paid for me. But in the long run, you will not attact to me. (我深深被 妳/你 的認真所打動。不過 妳/你 終究不屬於我)
但但但但但....等一下!!!!
我加一點個人看法!
我覺得第三句這樣寫蠻傷人的!
考慮一下再送出去會比較好喔^_^
希望你滿意我的答案!
如需專業翻譯則另請高明嚕!
2006-03-29 18:15:29 · answer #1 · answered by YehZorPieu 5 · 0⤊ 0⤋
The seriousness you have toward me,
I feel so touched,
however, you do not belong to me.
:D Hope it helps
2006-03-31 14:44:53 補充:
請各為投票前 請先確認正確性
不一定長就是答案! 謝謝 :P
2006-03-29 18:06:56 · answer #2 · answered by Jerome H 2 · 0⤊ 0⤋
你對我的認真
我也感動萬分
但你終究不是屬於我的人
You are serious to mine
I move it extremely too
But you are not a person who belongs to me eventually
應該是這樣ㄌ!
不好請包含!
2006-03-29 18:01:02 · answer #3 · answered by 築 2 · 0⤊ 0⤋