我的句子如以下:
Tailoring its maketing to Third World budgets and tastes-from packing blades so they can be sold one at a time.
PS.本句子的主角是吉列刮鬍刀公司
這句我試著翻譯之後我還是覺得很奇怪@@
以下是我的翻譯:
拓展對於第三世界市場的預算以及嘗試換新包裝的刮鬍刀使得他們的產品風行一時。
可是我還是覺得很奇怪...
尤其是如題目所說的那個tastes-from
搞不懂是代表什麼
有興趣的可以挑戰一下唷
請不要用譯典通~因為查不到XD
2006-03-28 18:59:43 · 4 個解答 · 發問者 秋雅喵 3 in 社會與文化 ➔ 語言
小燕子..我確定你是使用翻譯軟體...因為我的"marketing"打錯了你沒發現~~
而且沒有文法可言..
不過還是多謝你啦!感恩!
更正一下
上文的maketing改成marketing
2006-03-28 19:07:49 · update #1
謝謝你們啦...太感恩了!
2006-03-30 15:33:21 · update #2
你們兩位程度都不錯, 不過Hooya占了後答的便宜, 我會選他^^
不過一次有這麼多認真的人在此出現也是難得, 大家交交朋友吧!
2006-03-30 15:30:10 · answer #1 · answered by Art 4 · 0⤊ 0⤋
Tailoring its marketing to Third World budgets and tastes - from packing blades so they can be sold one at a time.為了針對第三世界的生活開銷與愛好所做的行銷 – 就從包裝刀片開始做起,這樣它們才可以一次就賣得很好。註:1. tailor (v) 專門針對…所做所2. tastes (n) 愛好。3. from 引導介系詞片語,當副詞,修飾 tailor。4. can be sold one at a time 可以一次就賣得很好。
2006-03-30 13:52:48 補充:
one at a time 的確是一次只賣(sold)一個 但也可以延伸一次只賣一個賣給很多人 不也是賣得很好嗎? 哈! 哈! 翻譯就是這麼好玩 沒有絕對的! 只有相對的! 給安娜參考參考
2006-03-30 18:31:53 補充:
謝謝Hooya指教 請問Hooya是否知道翻譯也有"直譯"與"雅意"兩種 如果你一定要把"雅意"解釋成誤譯 恐也有誤導之意 其實你誤解我上面的意思了 大家在這裡義務幫忙他人很辛苦 哈! 哈!輕鬆一下何彷? 請有空到我翻譯過的其他内容仔細看看 就知道我不是你所說的"不夠嚴謹與自娛看法",再次謝謝你的指教!
2006-03-31 11:36:02 補充:
同意! 同意! 所謂"真理越辨越明" Hooya, Art, ﻑﻑ ,Integer 大家交個朋友, 彼此共勉吧!!
2006-03-30 07:50:37 · answer #2 · answered by River 7 · 0⤊ 0⤋
tastes-from 就`是轉移~在這裡來說就是更換或改變的意思!
所以你查的是沒錯的~就是"換"的意思~
從什麼變成什麼~從這個換到那個!
2006-03-28 22:01:09 · answer #3 · answered by 喇滴賽 2 · 0⤊ 0⤋
使它的maketing適合第三世界預算的條件並且品嘗從那裡包裝葉片因此他們可能被一次出售一個。
2006-03-28 19:05:19 · answer #4 · answered by ∫Ferrari〃兔 5 · 0⤊ 0⤋