English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

現在ㄉ韓國(南韓)年輕人看到漢字會念嗎?例如高麗蔘、首尔、金三順.....

2006-03-28 09:30:58 · 14 個解答 · 發問者 貞智 1 in 娛樂與音樂 電視 戲劇

14 個解答

年輕人不會念.............老一輩有學過的韓國人才會......
你看以下介紹....


一.表音字簡單易學卻存在"盲點"

韓國的表音字由10個元音和14個子音組成。其優點是簡單易學。即使外國人,只要掌握了拼寫組合方法,也能正確誦讀。不過,能夠誦讀是一回事,能否理解其中的意思卻是另外的事。全部使用拼音文字的朝鮮表音字存在嚴重"盲點"。

韓國文字與日文詞彙相近,有70%來自表意象形文字的漢語。如果僅以表音字記錄事情的話,很明顯會出現混亂。因為同音異義的字很多。

僅以韓國的姓氏為例。鄭和丁,姜和康,柳和俞,林和任等均同音。另外,單詞中也存在不少同音異字。例如,故事、古寺、考查、古辭、告辭、枯死等22個單詞同音;詐欺、士氣、死期、社旗同音;電機,轉機,前期,戰記同音;輸入、收入同音……報紙上也經常遇到,因使用表音字母令讀者對其表達意思感到頭疼,需要象猜謎一樣猜想(試設想我們廢棄漢字使用漢語拼音,去看古詩"大漠孤煙直,長河落日圓"的情況——幽靈),頗費時間。這一點好似日本人看用假名發送的電文,如果電文用假名和漢字一起使用,其意便可一目瞭然。作為象形文字的漢字,很容易從形狀上辨認。而表音字卻不行。由於限定使用表音字,韓國的報紙雜誌、街頭招牌幾乎全部使用表音字。到韓國的日本人看不懂路標和商店招牌覺得為難。不識韓文路標的日本遊客覺得在韓國比在香港更像外國。所有到過韓國的日本人全都抱怨看不懂街上指示圖。

受害最深的不是日本遊客,而是只識表音字的韓國年青一代。他們到了日本成田國際機場一下飛機就不認識漢字書寫的出口標識。作為非漢字文化圈的韓國在日留學生,要重新接受漢字教育。韓國的大學生讀不懂混有漢字的書籍,想博覽古典文學作品也飽受其苦。教授為學生缺乏漢字知識而惋歎。如此下去,韓國的古文化將葬送在下一代人手中。

另外,還不不時發生這種笑話︰警察因看不懂身份證上用漢字書寫的姓名,而放走犯罪嫌疑人。主張全部使用表音字的人們也注意到上述弊端,想把漢語置換到純正韓語中。

然而,像日本有與漢語無關的大和語言一樣,韓國也有純正的韓國語言。同大和語言相同的地方是缺少抽像性和語言的創造性。表音字的倡導者也造了一些單詞,比如把飛機說成是"飛行裝置"卻推廣不下去。韓國在全面使用拼音文字中,國民患上了該懂的知識卻不懂的"知識貧血症"。


二.100年前僅限於使用漢字

韓國100年以前是一個僅限於使用漢字的國家。不僅公文如此,日常生活中的文字也同樣。韓國的統治階級、兩班使用漢字寫信、創作。德川幕府派到日本的朝鮮通信使,選用漢語造詣高的官員擔任。他們與日本的儒學家、僧侶之間用漢字筆談,並即席創作漢語詩詞。朝鮮只是庶民與漢字無緣。

朝鮮表音字創造於1443年。朝鮮王朝世宗下令創造庶民使用的簡單易學的表音文字。學者們遵照王命,創造了由11個元音和14個子音組成的表音文字。這種欽定文字頒布之時,稱為"訓民正音"。然而,統治階級仍然只限使用漢字。婦女、兒童使用表音字。用表音字書寫的文章叫"諺文",受人歧視。

甲午戰爭之後,韓國掀起"文明開化"運動。在稱為"甲午更張"的改革中,封建制度受到衝擊,韓國引進太陽曆,從這時起書文從專門使用漢字過度到漢字與表音字結合使用。韓國淪落為日本殖民地時代,確定"國(指日本)漢文字並用"。當時,把朝鮮表音文字學者作為反日思想堅持者來對待,對他們進行了殘酷的鎮壓。二戰期間,總督府命令解散研究表音字的朝鮮語學會,有的學者被逮捕投獄。因有上述歷史緣故,使用表音字成了民族主義標誌,被視為反日愛國的象徵。

1945年,韓國從殖民地統治中解救出來。新生的韓國提倡國粹主義。表音字學者站在弘揚民族精神的最前列,提出全部使用表音字等於愛國。1948年政府一成立,立即制訂了《表音文字專用法》,規定公文全部使用表音字。但是,公文的附加條款允許漢字與表音字並用。

2006-03-28 14:40:52 補充:
韓國人看的懂自己的身分證上的名字(漢字)....也會唸......但其他中文字........就算了吧!!!

2006-03-28 09:37:59 · answer #1 · answered by Sandy 6 · 0 0

突然覺得
中國字真的是偉大的發明
也是個可以顯示出人事物的獨特
更慶幸的是
我是寫中國字的人
哈哈!
所以各位生在寫中國字的大家
是多麼幸福的事
各位七八九年級生
拜託好好珍惜我們老祖宗獨特的偉大發明
不要再寫火星文了!
明明是出身在中文發源地
但是認識的中文卻比日韓國家少的話
那真的是鬧笑話啦!

2006-06-22 20:35:09 · answer #2 · answered by 我的一票收進口袋裡 1 · 1 0

這家韓國美瞳/隱眼/護膚品/保養品/化妝品/彩妝廠商不錯喔~~款式有幾百款可以選 而且他們家的“黑莓傳說"帶起來超讃的,我同學和朋友都有在跟她拿耶~價格超低,服務和品質都超讃的!!
line:airmt

2015-04-03 15:18:45 · answer #3 · answered by 鄭志傑 1 · 0 0

象形文字或圖形文字有其便利之處,只有搞意識型態的政客才會去圖型文字而改使用表音文字,甚至將自己的文化資產來個文化大革命

2006-11-26 15:09:06 · answer #4 · answered by 三木 2 · 0 0

十分贊成 sadomi的說法。韓國人的身分證都有他們的漢字名,就是那個音的漢字寫法。他們以前是用漢字,韓文像是標音。就像中文的注音。如果我們只有注音,沒用漢字容易混淆其義。韓國現在就面臨到這樣問題。台灣媒體都是用譯音。來給韓星稱呼,但往往都搞錯。像權相宇應為權相佑等,但台灣媒也不曉得他們真正的漢字,除非韓星每個主動提供他們的漢字,日本就不會有這樣的問題。這也是韓國沒用漢字另一個頭痛的地方。

2006-10-07 20:45:30 · answer #5 · answered by K 1 · 0 0

哈哈~我很贊同sadomi的說法~

2006-09-07 05:28:27 · answer #6 · answered by 02 3 · 0 0

咦?原來韓國人身份證上的名字是用中文的呀?沒有附加韓文的名字嗎?既然新一代的韓國人都不會中文...那父母怎麼改名呀?登記戶籍時填韓文,然後由政府部門的職員隨便找個同音的漢字幫你填好中文名字嗎?難怪有時看到韓星簽名竟然是用中文簽的...那為什麼常在報紙看到韓星的名字有幾個版本呢?
(e.g.金泰喜、金泰希、金泰熙)難道是中國的傳媒不知道他們名字的韓字寫法,就用同音的中文字併韓文的發音?

2006-04-12 15:57:24 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

可笑的是
要去中的南韓
最近又再走回頭路

2006-04-03 19:10:30 · answer #8 · answered by ? 7 · 0 0

韓國中學都有漢文課啦,所以都略知一二

2006-03-28 16:00:21 · answer #9 · answered by 中和的Andy 3 · 0 0

我的韓國朋友可以看的懂很多漢字喔!^^
不過他不會唸就是了..呵呵~~~

2006-03-28 10:50:50 · answer #10 · answered by Kirstie ¤ 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers