English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我時常對著ㄧ個單子ㄧ個字翻譯句子
EX:Mother Teresa was very affectionate toward the poor in India.
~我就會很傻的這樣翻
修女德蕾莎是非常情深對待貧窮者在印度。
~而我老師的翻譯很順
修女德蕾莎在印度對待貧窮者非常情深。

所以我的翻譯真的很怪
這只是小部份
如果我看起文章來
還會ㄧ知半解想很久
所以誰能教導我怎麼英翻中的技巧!!
謝謝

2006-03-25 15:55:54 · 6 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 語言

當然看久我還是會自然把'"在印度'"調一下位子讀
可是我們老師卻不用考慮很自然的翻出來給大家聽
希望能教導我阿~這樣讀起英文來會比較快吧

2006-03-25 15:58:59 · update #1

6 個解答

004的大大好像不太懂翻譯。

2006-09-11 03:19:42 · answer #1 · answered by ? 1 · 0 0

您是翻譯、老師是解釋、不能混為一談
按照語言的概念而言、您是對的
如果翻譯美語時、不懂得尊重美語在順序上的習慣性
那麼英翻中、中翻英、再英翻中後、會一榻糊塗。

2006-03-26 01:30:21 補充:
我們有些美語自然發音的資料、適合自習、每信一章、免費索取
wushianglin@yahoo.com.tw

2006-03-25 20:29:28 · answer #2 · answered by 眼鏡 2 · 0 0

Jennifer:

翻譯牽涉到兩種語文。對於「被翻譯」的語文而言,首先要「看得懂」。對於「被譯出」的語言而言,要「寫得通順」。

這句話的翻譯就只有一種:德蕾莎修女非常同情印度的窮人。

Mother Teresa was very affectionate toward the poor in India.

2006-03-25 17:09:15 · answer #3 · answered by 菜英文 7 · 0 0

翻譯和你的中文能力有著很深的關係,我建議你要多看書, 多閱讀。不是那種看的時候很開心,看完後再也不會想再去看的那一種,也不是排行榜上的愛情書。而是,能經得起時間考驗的名著。這需要時間。
在這之間,你也可以利用你已知的故事,例如有中文版的哈利波特,看完了中文版,回頭去看英文版...這種動作多做,你就能在之中,發現翻譯的關係。最後,Time雜誌有中英文對照,你也可以利用。
對於這個句子,因為沒有上下文所以單句中以語言學的角度,它有兩種翻譯法:
Mother Teresa was very affectionate toward the poor in India.
1. 如同你的老師所翻譯的..
2. Mother Teresa對於(印度的貧窮者)很有憐憫心。
加油喔...

2006-04-02 00:26:42 補充:
給菜英文:我知道,但以語言學的角度來看,它是有兩種翻譯意思的,而我相信我的第兩種譯法較合理。
至於,它使用了affectionate這個字,是否要譯為「同情」我存疑,因為我認為Mother Teresa是憐愛而不是同情,這和她的信念和信仰有關,在天主的世界,Mother Teresa是行使愛的能力,而不是同情。(^^分享一下)

2006-03-25 16:31:33 · answer #4 · answered by Jennifer 3 · 0 0

這是因為很多人的壞習慣英翻中是
英文逐字翻成中文然後再看中文想意思
圖示就是
英文-->中文-->了解
但是這樣到了聽力就會出問題因為一快就跟不上
說英文就更慘了都是說中式英文
且直接翻英文很容易翻成天書
想想外國人的了解英文步驟是
英文-->了解
所以建議你學英文一定要學英文的思考流程
英文-->了解-->中文
其中後半段對母語來講應該是不會有表達錯的情形
難的是前半
舉例來說
It is so thoughtful of you to remember my birthday.
中式翻譯:
It is(它是)so thoughtful(如此體貼)of you(你)remember my birthday(記得我生日)
但能了解意思再想中文的人自然能翻成
你非常體貼能記得我生日
再舉例來說
你看到apple時是第一反應會想到蘋果兩字還是那粒紅色的果實
這看起來是一樣的但是實際上是差很多的

2006-03-25 16:30:52 · answer #5 · answered by ? 2 · 0 0

ㄋ可以多學些文法...再多學些單字...
這樣ㄋ就可以知道這句子ㄉ大概意思嚕~~
把懂ㄉ單字先翻譯出來.再連接排列順序...看怎樣ㄉ唸法比較順....
ㄅ知這懂ㄌㄇ??雖然我ㄉ英文平平...但我是用這樣翻譯ㄉ...供ㄋ參考.參考~~

2006-03-25 16:30:11 · answer #6 · answered by 紀琇 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers