殭屍的英文要怎麼翻? Jumping Ghost ? 好像不夠邪惡,不夠恐怖!
2006-03-24 18:13:22 · 7 個解答 · 發問者 emcsolution 7 in 社會與文化 ➔ 語言
回版主:殭屍的正式翻譯是:Chinese Vampire 或是Hopping Corpse就這樣而已, 沒有其它的翻譯了. 前者多出現於電影的介紹裡, 而後者則是維基百科所下的定義.以下是一些介紹殭屍的外國網站:http://www.geocities.com/Tokyo/Dojo/8789/lam/vampinfo.htmlhttp://www.pennyblood.com/chinesevampires.htmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Hopping_corpse僅供版主參考^^
2006-03-28 20:06:23 補充:
zombie 是西方文化裡最接近殭屍的東西, 可以用行屍走肉來形容, 但不會跳來跳去.
2006-03-28 20:16:09 補充:
剛剛查到了﹐zombie的中文是喪屍, 是伏都教信仰的一名詞:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%96%AA%E5%B1%8D
2006-03-29 06:43:46 補充:
回jason大大:
殭屍被翻成Chinese Vampire的原因是跟吸血鬼一樣, 殭屍是見不得陽光的, 必須在夜間跳步行走, 因而得 "vampire" 之名.
2006-03-28 15:01:57 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
zomebie用來指殭屍比較貼切,(像惡靈古堡中的那種殭屍),vampire用來指吸血鬼、靠吸取生命的那種鬼怪比較適合!相信我說的吧!
2006-03-29 01:28:47 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
Corpse
Corpse
2006-03-28 19:32:54 · answer #3 · answered by 綠茶 3 · 0⤊ 0⤋
zombie....
zombie...
Do you like zombie movies?
除了殭屍,呆板的人
在美語裡還有冰凍果汁雞尾酒的意思
2006-03-24 20:38:29 · answer #4 · answered by Pamela 2 · 0⤊ 0⤋
殭屍的英文是....
zombie
這個字除了可以當"殭屍"以外
也可以說一個人了無生趣、像木頭依樣
反正就是一臉呆呆的樣子@@"
2006-03-24 18:21:18 · answer #5 · answered by ☆★慶仔★☆ 2 · 0⤊ 0⤋
殭屍
jiang shi
ㄐㄧㄤ ㄕ
a corpse
a vampire; a reanimated corpse
botnet
殭屍電腦網路 (一系列被感染的電腦在用戶不知情的狀況下, 被用來散發針對其他人的威脅攻擊, 例如像是垃圾郵件攻擊或是分散式阻斷服務攻擊)
zombie
殭屍;木訥呆板的人
2006-03-24 18:19:15 · answer #6 · answered by I am very bliss, hardy.. 2 · 0⤊ 0⤋
音文單字好像沒有 殭屍 這個字
木乃伊的音文是 a mummy
其實都差不多拉
2006-03-24 18:16:22 · answer #7 · answered by ☆〝濱仔 〞★ 1 · 0⤊ 0⤋