茹人飲水 冷暖自知 的英文,及正確的中文解釋是什麼啊?各位大大,請幫忙解答。謝謝~
2006-03-22 10:55:45 · 3 個解答 · 發問者 宇杉 1 in 社會與文化 ➔ 語言
可以順便解釋成語的意思嗎?謝謝~~
2006-03-22 18:46:07 · update #1
樓上的英文是錯誤的喔
怎麼連{蔬菜}這個字都出現了呢?
{如人飲水冷暖自知}這句話的中文解釋就是,一杯水到底是冷的還是暖的,也只有喝的那個人自己最清楚,自己心裡最有數,旁邊的人再怎麼猜,都沒辦法像喝水的那個人一樣明白。
比方像有一對人人羨慕有錢又有閒的模範夫妻,其實太太常常在家裡被老公打,但這種真相外人不知道,別人總以為他們很和樂,然而,這段婚姻生活到底快不快樂,這個太太自己最清楚,這就是{如人飲水冷暖自知}。
這句英文如果你要照字面一個字一個字寫成英文:
Only the man drinking the water knows whether it is cold or warm.
不過呢,如果要表達得更典雅一點
在網路上的字典可以找到這句話可以翻成一句很貼近的英語成語:
Only the wearer knows where the shoes pain.
(只有穿鞋子的人才知道這雙鞋子穿起來哪裏會痛)
畢竟鞋子合不合腳,只有當事人最清楚啊,這個意思跟中文的(如人飲水)是一樣的,所以字典上是把{如人飲水冷暖自知}翻成這句喔
2006-03-22 23:28:52 · answer #1 · answered by YLJ 7 · 2⤊ 0⤋
Only the wearer knows where the shoe pinches.
2006-03-25 05:48:11 · answer #2 · answered by yuvius1030 7 · 0⤊ 0⤋
The vegetables person potable water knows without being told
2006-03-22 11:31:48 · answer #3 · answered by 嘉芸 2 · 0⤊ 0⤋