最近要做一份英文報告 主題是台灣夜市文化
想把夜市中的一些本土遊樂翻成英文
例如:撈魚、射水球、擲圈圈、打彈珠
煩請英文高手替我翻譯成英文吧!感激囉~
2006-03-18 22:18:02 · 5 個解答 · 發問者 云 1 in 社會與文化 ➔ 語言
請問Erin你給我的答案每一種都有三個,是三種都能用嗎?
還有打彈珠為什麼是用fortune,不太了解字面上的意思ㄝ....
2006-03-19 11:49:04 · update #1
Endymio....我說的打彈珠你沒有玩過嗎?這該怎麼解釋呢...我說的不是你說的電腦裡的遊戲軟體......就是一台機器你投一塊錢下去....然後它旁邊有一個東西讓你拉可以把彈珠彈出去....若是彈中它顯示的紅點變会掉錢下來....我解釋的不太好....但有玩過的人應該知道我在說什麼吧!
2006-03-20 16:17:44 · update #2
撈魚: Net fish;
escaping fishes neting!!
Round up all in your dragnet!!
射水球: Water ballon burster;
Water ballon burst up!!
Water ballon shooting;
擲圈圈: Casting circles to stick it!!
Round rings is rounding!!
throw rings;
打彈珠: Fortune crystal!!
Making your crystal shoot!!
Launching crystal ball;
2006-03-20 13:05:09 補充:
三種都能用阿
我用 fortune 是因為
打彈珠是靠運氣
打的越好獎品越大.......
還有其他的我有些沒照名字直翻
只是想讓它有個 funny name 而已
不過現在我覺得這麼做好像有點冷.....<_<
2006-03-18 07:33:23 · answer #1 · answered by EnringL 2 · 0⤊ 0⤋
遊戲名稱啦....我覺得是遊樂場招攬客人的方法之一
所以呢....真的要翻成英文,可以這樣 :
撈魚 - Goldfish catching
射水球 - Water Bombs shooting
水球( water polo) 是一種球類運動,在夜市的....其實不是球,是一個盛滿
水的手榴彈狀物品..... 是 water bomb
擲圈圈 - Doughnut tossing
那個圈不是很像冬甩嘛......好好吃的甜點......
打彈珠 - 彈珠是指 Windows XP 內的那種遊戲嗎?? 那個正式名稱是 Pinball
2006-03-21 23:00:01 補充:
我明白....你那些"彈珠"是實體的,不是電腦的模擬遊戲....不過那種以一個小鋼珠穿過一塊佈滿"針子" (pins) 的板子的遊戲,名稱就是pinball....既然是賭運氣....我會翻譯成 pinball fortune
2006-03-20 11:24:05 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
totally agree with 菜英文.... seriously.. "beat the playing marble"?! that doesnt make any sense at ALL!
2006-03-19 10:01:06 · answer #3 · answered by Annie 2 · 0⤊ 0⤋
~~*SHANNON*~~ :
你回答的好不好,跟你是不是在美國唸書無關。照你的回答,只是人在美國上網操作翻譯機而已。
2006-03-19 05:03:33 · answer #4 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
撈魚
Get the fish
射水球
shoot the water ball
擲圈圈
toss the circle
打彈珠
beat the playing marble
這些都是比較口語的用法喔!!^_^
2006-03-18 07:08:23 · answer #5 · answered by caramel apple 1 · 0⤊ 0⤋