請幫我翻譯
\"原來沒人愛的是我\"
and
\"原來被甩的是我\"
原來XXX的是我
諸如此類的話
2006-03-16 04:10:36 · 9 個解答 · 發問者 Jimmy 3 in 社會與文化 ➔ 語言
"原來"的英文挺難翻的,在中文的語意上表示驚訝,意思大概等同於"結果(原來)竟然是",所以我用it turns out that的方式來寫:It turns out that I am the one who/that no one loves.(結果原來沒人愛的是我)同樣地,你可以將你所列舉的句子套用在以下的句型:It turns out that I am the one who/that ...It turned out that I was the one who/that ...It turns out that I am the one who was dumped.(原來被甩的人是我)It turns out that I am the one who was deceived.(原來被騙的人是我)It turned out that I was the one that they recommended.(原來他們推薦的是我)
2006-03-15 13:17:27 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋
我也推薦過Adam 不過到現在都沒消息
2006-03-16 17:30:26 · answer #2 · answered by YuTing 1 · 0⤊ 0⤋
我覺得"原來" 用after all比較順也比較口語呢... 畢竟發問者的句子比較像是用說的
2006-03-16 10:45:43 · answer #3 · answered by will hsiang ¦ 3 · 0⤊ 0⤋
嘖嘖嘖...每次看Adam大回答的帖子都收穫良多^_^
2006-03-16 12:41:36 補充:
已經推薦Adam大大進知識名人堂,希望能入選^0^
2006-03-16 07:22:21 · answer #4 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
厲害~~大師一級果然厲害~~
2006-03-16 05:45:33 · answer #5 · answered by 立志成為英文大師 4 · 0⤊ 0⤋
Seems like i'm the one who's not be loved.
2006-03-15 16:06:18 · answer #6 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
Actually, nobody likes me.
Actually, I am the person who is given up.
2006-03-15 14:06:08 · answer #7 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
"原來沒人愛的是我"
I am the one whom nobody loves after all.
"原來被甩的是我"
I am the one who got dumped after all.
原來XXX的是我
I am the one who ... after all
2006-03-15 13:01:05 · answer #8 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
aboriginally, it's me, the person who nobody likes.
2006-03-15 12:26:05 · answer #9 · answered by caramel apple 1 · 0⤊ 0⤋